Sökning: "Skopos"

Visar resultat 11 - 15 av 37 uppsatser innehållade ordet Skopos.

  1. 11. La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Jessica Turesson; [2020]
    Nyckelord :translation; metaphors; proper names; cultural transfer; pragmatic aspect; traduction; métaphores; noms propres; transfert culturel; aspect pragmatique;

    Sammanfattning : The aim of this study is to analyse the translation strategies used in order to translate a socio-political text from French to Swedish with focus on proper names and metaphors. Proper names and metaphors are deeply culture rooted and containers of specific elements familiar only to an initiated audience. LÄS MER

  2. 12. Hur man pratar teknik på svenska : - en funktionell teknisk översättning med översättningskommentar

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Hannah Edlund Larsson; [2020]
    Nyckelord :Skopos; instrumental translation; nonfiction; IT; technological text; Skopos; instrumentell översättning; sakprosa; IT; teknisk text;

    Sammanfattning : Denna uppsats kommenterar min översättning från engelska till svenska av kapitel sju ur The IT support handbook av Mike Halsey. Källtextanalysen visar att texten är pedagogisk men jargongartad på grund av sin breda målgrupp. Syftet är att ge lättläst information och instruktioner. LÄS MER

  3. 13. Horrorsköna slovisar : Att översätta nadsat i Anthony Burgess A Clockwork Orange

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Joel Nogueira Forssell; [2020]
    Nyckelord :Nadsat; A Clockwork Orange; translation studies; skopos; Anthony Burgess; Caj Lundgren; nadsat; A Clockwork Orange; översättningsvetenskap; skopos; Anthony Burgess; Caj Lundgren;

    Sammanfattning : This essay aims at analysing and understanding different choices made by Caj Lundgren when he translated Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange (1962), more specifically when he translated the fictive language called Nadsat, which is one of the features that made this novel famous. The method used to analyse Lundgren’s translation is based on Reiß and Veermer’s (1984/2014) concept of skopos and functional equivalence. LÄS MER

  4. 14. MANGA, ORTOGRAFI OCH ÖVERSÄTTNING. En karaktärs- och översättningsanalys av Yotsuba från Yotsuba&!

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Niklas Sjöberg; [2019-01-28]
    Nyckelord :japanska; Yotsuba !; översättning; ortografi; manga;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att analysera karaktären Yotsuba från mangan Yotsuba&!, hennes språkegenskaper och hur de har översatts till svenska, för att förhoppningsvis bidra till framtida översättningar av japansk manga till svenska. Det teoretiska ramverket för denna uppsats kommer att vara grundat i översättningsteorin skopos, Hasegawas beskrivning och kategorisering av översättningstekniker och Kinsuis rollspråkskoncept. LÄS MER

  5. 15. Traduire, un jeu d'enfants? : Les enjeux de la traduction en suédois d'un livre documentaire français pour enfants

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Johanna Brock; [2019]
    Nyckelord :Non-fiction; readability; speakability; domestication; polysystem; Littérature jeunesse; livre documentaire; skopos; voix; cohérence; causalité; syntaxe; formes passives et actives du verbe; explicitation; adaptation;

    Sammanfattning : The aim of this essay is to identify and find solutions to some of the difficulties occurring when translating into Swedish a French non-fiction book for children. Solid research has already been done about translating children’s literature. However, these studies often focus on novels and picture books and rarely non-fiction books. LÄS MER