Sökning: "Skopos"
Visar resultat 16 - 20 av 37 uppsatser innehållade ordet Skopos.
16. Sex, slang and skopos : Analysing a translation of The Smart Bitches’ Guide to Romance
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : This paper analyses the translation methods used in translating a colloquial, culture-specific text containing allusions and informal language. The analysis focuses on the difficulties arising in the translation of culture-specific phenomena and aspects such as slang and cultural references as well as allusions and language play. LÄS MER
17. The translation of song lyrics in popular music : German lyrics and their translation into English
Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : This study investigates the translation of song lyrics and presents an analysis of translation outcomes. While the majority of previous studies regarding song translation focuses on the translation of lyrics from musicals and operas, this study focuses on the translation of popular song lyrics. LÄS MER
18. TRANSLATION OF TIME: A translation analysis of Chrono Trigger
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : The purpose or aim of this study is to analyze and discuss how the personality of the character Frog was changed during the translation and localization of the game Chrono Trigger, with focus on how the use of male speech and sentencefinal particles were translated. The theoretical framework for analyzing of how Frog’s dialogue was changed during localization will be skopos theory, Venuti’s concept of foreignization and domestication and video game localization. LÄS MER
19. Traduire un portrait de Paris : Une étude sur les problèmes de traduction d’un récit de voyage du français au suédois
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Paris, with cultural and historic connotations, from French, source language, into Swedish, target language. The method that is used is Nords’ text analysis model, which is functionalist and pragmatic. LÄS MER
20. La Centrafrique est-elle un guêpier? : Traduire la réalité d'un texte français sur l'Afrique
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The aim of this paper is to examine the translation of a political and historical text on the French-African relations from French into Swedish, focusing on the translation of cultural reference and metaphor. The African context is relatively unknown to Swedish readers. LÄS MER