Sökning: "Skopos"

Visar resultat 21 - 25 av 37 uppsatser innehållade ordet Skopos.

  1. 21. Les maux de la traduction : Le marketing de contenu des antidouleurs en traduction : une approche fonctionnaliste

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Lisa M Jagemark; [2017]
    Nyckelord :Translation; Traduction; Översättning; Facköversättning;

    Sammanfattning : The purpose of this master’s thesis, written in French, is to examine some of the challenges that the content marketing genre poses on translation. More specifically, it studies the author’s translation of the medical advice published on the website GammeDolipraneConseils.fr: a site published by the company behind a French line of pain-killers. LÄS MER

  2. 22. Transhumances, troilles et trinqueballes : Une approche fonctionnaliste de la traduction de termes liés au milieu montagnard français

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Helene Parmbäck; [2017]
    Nyckelord :Skopos theory; translation brief; terms; terminology; translation techniques; coherence; fidelity;

    Sammanfattning : The aim of this paper is to examine the author’s Swedish translation of French specific terms linked to a particular theme: mountain life in old time France. Which translation techniques are used, and how can these be related to the target text’s function? This is done from a functionalist point of view, where Reiss and Vermeer’s  skopos theory and Nord’s translation brief model provide a theoretical base. LÄS MER

  3. 23. Aux frontières des langages administratifs : Des aspects structurels et terminologiques de la traduction en suédois d'un texte français portant sur l'espace Schengen

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Jenny Ollars; [2017]
    Nyckelord :administrative language; Schengen; skopos; referential coherence; organisational terminology; langage administratif; Schengen; skopos; cohérence référentielle; terminologie organisationnelle;

    Sammanfattning : The present study aims to analyse, from a functional perspective, the Swedish transla­tion of an administrative text about how the border control in France is organised in cooperation between the border police and customs authorities. It is an informative text produced by French authorities at the request of the European Commission, and the translation for a Swedish-speaking audience in a national context (as opposed to a supranational, institutional one) will have a slightly different aim – or skopos, referring to the concept developed by Vermeer. LÄS MER

  4. 24. Strand gut, alles gut am Weltnaturerbe Wattenmeer! : Zur Übersetzung von Wortspielen und kulturspezifischen Elementen ins Schwedische am Beispiel einer deutschen Touristenbroschüre

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Antonia Karremo; [2017]
    Nyckelord :cultural words; german; official equivalent; skopos; source-text oriented translation strategies; Swedish; target-text oriented translation strategies; text type; translation; wordplay;

    Sammanfattning : The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist brochure into Swedish. The overall aim was to examine which strategies were used to translate them and how the skopos, i.e. the purpose, and the text type affected these choices. LÄS MER

  5. 25. Pokémon eller Fickmonster? En översättningsanalys av TV-serien Pokémon

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Marcus Törnroos; [2016-02-19]
    Nyckelord :Japanese; Anime; Localization; Pokémon; Skopos; Yakuwarigo;

    Sammanfattning : This paper will analyze and discuss the differences and problems between the Swedish and Japanese edition of the Pokémon TV-series from 1996(Jap)/1999(Swe). The focus will be on the use and translation of Yakuwarigo, nouns, names and also parts that have gone missing as a result of the localization. LÄS MER