Sökning: "Svenska låneord"
Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden Svenska låneord.
1. "I know what you mean" : Svenska ungdomars kodväxling från svenska till engelska i samtal
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språkSammanfattning : Denna uppsats undersöker förekomsten av kodväxling i svenska ungdomars vardagskonversationer. Uppsatsen använder sig av tre inspelade samtal mellan grupper avvänner i åldern 20–25. Syftet med studien är att undersöka vilka pragmatiska funktioner kodväxling har i ungdomars samtal. LÄS MER
2. Norrmäns syn på svecismer i det norska språket
Magister-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språkSammanfattning : Denna magisteruppsats behandlar norrmäns attityder till svenska låneord (svecismer) inom det norska språket. Undersökningens fokus ligger i högre grad på informanternas vardagliga talspråk och i mindre grad på deras skriftspråk (bokmål). LÄS MER
3. Att flytta periferin mot mittpunkten: riktningsekvivalens och representationell rättvisa i översättning från japanska till svenska : En partiell översättning från japanska till svenska med en översättningsteoretisk kommentar av IMAMURA Natsukos bok, Kvinnan i den lila kjolen (むらさきのスカートの女, Murasaki no sukaato no onna)
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Den här magisteruppsatsen består av en partiell översättning från japanska till svenska av IMAMURA Natsukos bok Kvinnan i den lila kjolen samt en översättningskommentar med fokus på kulturspecifika kategorier uttryckt i det japanska språket som egocentriciteten och andra kulturspecifika element i den japanska texten, de beskrivande onomatope (onomatopoetiska och mimetiska uttryck), och de västerländska låneordens förskjutningar (shifts) i en översättning. Dessa kategorier kan upplevas som svåra att översätta mellan två språk som ligger långt ifrån varandra. LÄS MER
4. En mosaik av texter : Kommentar till egen översättning från franska till svenska av Roland Barthes Éléments de sémiologie
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : I uppsatsen kommenteras en egen översättning av utdrag ur Roland Barthes fackartikel Éléments de sémiologie. Denna avser följa Immanuel Wallersteins regler för termöversättning av human- och socialvetenskapliga texter samt riktlinjer framtagna av the Social Science Translation Project (2006). LÄS MER
5. Multietniskt ungdomsspråk - En studie av ungdomsspråk i en gymnasieskola
Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Göteborgs universitet / LärarutbildningsnämndenSammanfattning : Syftet med studien har varit att undersöka användandet av multietniskt ungdomsspråk och se på vilket sätt det skiljer sig från svenska som är normerande i skolan. Genomförandet har skett genom kvalitativ metod i form av observationsstudier samt intervjuer med lärare och elever på en högstadieskola i Göteborg. LÄS MER