Sökning: "Svenska låneord"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden Svenska låneord.

  1. 1. "I know what you mean" : Svenska ungdomars kodväxling från svenska till engelska i samtal

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Emma Johansson; [2022]
    Nyckelord :kodväxling; engelska; conversation analysis;

    Sammanfattning : Denna uppsats undersöker förekomsten av kodväxling i svenska ungdomars vardagskonversationer. Uppsatsen använder sig av tre inspelade samtal mellan grupper avvänner i åldern 20–25. Syftet med studien är att undersöka vilka pragmatiska funktioner kodväxling har i ungdomars samtal. LÄS MER

  2. 2. Norrmäns syn på svecismer i det norska språket

    Magister-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Karina Rumjantseva; [2021]
    Nyckelord :attityder; lånord; språkkontakt; svecismer; grannspråk; svenska; norska;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats behandlar norrmäns attityder till svenska låneord (svecismer) inom det norska språket. Undersökningens fokus ligger i högre grad på informanternas vardagliga talspråk och i mindre grad på deras skriftspråk (bokmål). LÄS MER

  3. 3. Att flytta periferin mot mittpunkten: riktningsekvivalens och representationell rättvisa i översättning från japanska till svenska : En partiell översättning från japanska till svenska med en översättningsteoretisk kommentar av IMAMURA Natsukos bok, Kvinnan i den lila kjolen (むらさきのスカートの女, Murasaki no sukaato no onna)

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Therése Liberman; [2020]
    Nyckelord :Japanese; Swedish; directional equivalence; representational justice; similarities; culture-specific concepts; onomatopoeia; loanwords; Japanska; svenska; riktningsekvivalens; representationell rättvisa; likhet; kulturspecifika uttryck onomatopoesi; låneord;

    Sammanfattning : Den här magisteruppsatsen består av en partiell översättning från japanska till svenska av IMAMURA Natsukos bok Kvinnan i den lila kjolen samt en översättningskommentar med fokus på kulturspecifika kategorier uttryckt i det japanska språket som egocentriciteten och andra kulturspecifika element i den japanska texten, de beskrivande onomatope (onomatopoetiska och mimetiska uttryck), och de västerländska låneordens förskjutningar (shifts) i en översättning. Dessa kategorier kan upplevas som svåra att översätta mellan två språk som ligger långt ifrån varandra. LÄS MER

  4. 4. En mosaik av texter : Kommentar till egen översättning från franska till svenska av Roland Barthes Éléments de sémiologie

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Linda Johansson; [2018]
    Nyckelord :LSP-translation; Wallerstein; Nuopponen Pilke; SSTP; intertextuality; terminologi; quotes; Roland Barthes; franska; svenska; Facköversättning; Wallerstein; Nuopponen Pilke; SSTP; intertextualitet; terminologi; citat; Roland Barthes; franska; svenska;

    Sammanfattning : I uppsatsen kommenteras en egen översättning av utdrag ur Roland Barthes fackartikel Éléments de sémiologie. Denna avser följa Immanuel Wallersteins regler för termöversättning av human- och socialvetenskapliga texter samt riktlinjer framtagna av the Social Science Translation Project (2006). LÄS MER

  5. 5. Multietniskt ungdomsspråk - En studie av ungdomsspråk i en gymnasieskola

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Göteborgs universitet / Lärarutbildningsnämnden

    Författare :Michella Chamun; [2015-06-30]
    Nyckelord :Etnicitet; identitet; multietniskt ungdomsspråk; könsskillnader;

    Sammanfattning : Syftet med studien har varit att undersöka användandet av multietniskt ungdomsspråk och se på vilket sätt det skiljer sig från svenska som är normerande i skolan. Genomförandet har skett genom kvalitativ metod i form av observationsstudier samt intervjuer med lärare och elever på en högstadieskola i Göteborg. LÄS MER