Sökning: "Tilltal översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 15 uppsatser innehållade orden Tilltal översättning.

  1. 1. Stilistiska normer i översatt sakprosa : En kvalitativ undersökning med fokus på preferensmönster hos en målgrupp med italienska som förstaspråk

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Karin Paparella; [2020]
    Nyckelord :Translation; norm; form of address; idiomatic expression; syntax; Nida; formal equivalence; dynamic equivalence; Toury; coupled pairs; DTS; semi-structured interview; non-fiction.; Översättning; norm; tilltal; idiomatiskt uttryck; meningsbyggnad; Nida; formell ekvivalens; dynamisk ekvivalens; Toury; coupled-pairs; DTS; semistrukturerad intervju; sakprosa;

    Sammanfattning : I denna kandidatuppsats undersöks uppfattningen av översatta texter hos en grupp med italienska som förstaspråk i syfte att redovisa om ett preferensmönster finns gällande tilltal, idiomatiska uttryck, meningsbyggnad och meningslängd. Texter som är undersökningens material i denna studie översätts enligt Nidas principer om formell och dynamisk ekvivalens och definieras enligt Tourys teorier. LÄS MER

  2. 2. Työpaikkailmoituksen retoriikka ruotsinsuomalaisissa työpaikkailmoituksissa

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Finska

    Författare :Emilia Suomi; [2017]
    Nyckelord :Job advertisement; rhetoric; address; modal auxiliary; translation; Arbetsplatsannons; retorik; tilltal; modala hjälpverb; översättning;

    Sammanfattning : Syftet med studien är att undersöka retorik i synnerhet språkets kommunikativa egenskaper och textförfattarnas intentioner genom att fokusera på tilltal och modalhjälpverb i sverigefinska jobbannonser. Materialet består av finsk- och svenskspråkiga jobbannonser, där arbetsgivaren vill anställa en finsktalande person. LÄS MER

  3. 3. NÄRHET ELLER DISTANS. En undersökning av personliga pronomen och läsartilltal i en svensk översättning av en tysk webbplats med turistinformation

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Jenny Nävås; [2015-10-21]
    Nyckelord :tyska; Översättning; skopos; tilltal; marknadsföring;

    Sammanfattning : Denna uppsats har till syfte att ta reda på hur läsartilltal och användningen av person-liga pronomen påverkar närhet och distans mellan avsändare och mottagare vid svensk översättning av tyska marknadsförande texter med tanke på textens funktion och över-sättningens skopos. Som material i undersökningen används den tyska och den svenska versionen av en webbsida med information om turistmål i Tyskland. LÄS MER

  4. 4. Närhet och klarhet : strategier för att skapa närhet och klarhet vid översättning av tysk turistreklam

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Tyska; Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Agneta Eriksson; [2015]
    Nyckelord :informationstäthet; tilltal; synliga aktörer; informativa rubriker; verbal stil; egennamn; inanimata subjekt; opersonlig stil; klarspråk; närhet; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats utgår från översättningen av texter hämtade från den tyska webbplatsen Gastlandschaften, Rheinland-Pfalz. Del A omfattar avsnitten Rheinland-Pfalz – abwechslungsreich und unvergesslich och Urlaub in Rheinland-Pfalz och utgörs av säljande information om regionen Rheinland-Pfalz. LÄS MER

  5. 5. Tilltalsformer och personbeteckningar i skönlitterära översättningar mellan svenska och tyska

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Mareike Zoege; [2015]
    Nyckelord :Übersetzung; Übersetzungsstrategie; kulturspezifische Referenz; Anrede; Personenbezeichnungen; Deutsch-Schwedisch; Schwedisch-Deutsch; översättning; översättningsstrategi; kulturspecifika referenser; tilltal; personbeteckningar; tyska;

    Sammanfattning : Tilltalsformer och personbeteckningar används olika i svenskan och tyskan och kan därför skapa kulturrelaterade översättningsproblem. I tyskan används idag du i informella och Sie i distanserade relationer medan nästan alla duar varandra i svenskan. LÄS MER