Sökning: "Toury‘s norms"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden Toury‘s norms.

  1. 1. Stilistiska normer i översatt sakprosa : En kvalitativ undersökning med fokus på preferensmönster hos en målgrupp med italienska som förstaspråk

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Karin Paparella; [2020]
    Nyckelord :Translation; norm; form of address; idiomatic expression; syntax; Nida; formal equivalence; dynamic equivalence; Toury; coupled pairs; DTS; semi-structured interview; non-fiction.; Översättning; norm; tilltal; idiomatiskt uttryck; meningsbyggnad; Nida; formell ekvivalens; dynamisk ekvivalens; Toury; coupled-pairs; DTS; semistrukturerad intervju; sakprosa;

    Sammanfattning : I denna kandidatuppsats undersöks uppfattningen av översatta texter hos en grupp med italienska som förstaspråk i syfte att redovisa om ett preferensmönster finns gällande tilltal, idiomatiska uttryck, meningsbyggnad och meningslängd. Texter som är undersökningens material i denna studie översätts enligt Nidas principer om formell och dynamisk ekvivalens och definieras enligt Tourys teorier. LÄS MER

  2. 2. Perifera kulturer i kontakt? : Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Aleksandra Adler; [2016]
    Nyckelord :Indirect translation; translational norms; centre– periphery; translation strategies; Hebrew literature; Amos Oz; Swedish; Indirekt översättning; översättningsnormer; centrum-periferi; översättningsstrategi; hebreisk skönlitteratur; Amos Oz; svenska;

    Sammanfattning : Syftet med den här produktorienterade studien är att undersöka vilka översättningsnormer som är aktuella för indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska. I studien genomförs en kontrastiv undersökning av kulturspecifika element (ECR) med utgångspunkt i Tourys (1995/2012) coupled pairs kompletterad med Pedersens (2011) typologi. LÄS MER

  3. 3. Donaldson på Hellsingska: en komparativ fallstudie : Julia Donaldsons engelska bilderböcker i svensk översättning av Lennart Hellsing

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Ulrika Borking; [2015]
    Nyckelord :Translation Studies; DTS; translation of picture books English-Swedish; rhymes in children s fiction; narratology; sociology of literature; deskriptiv översättningsvetenskap; bilderboksöversättning engelska-svenska; Lennart Hellsing; Julia Donaldson; barnlitteratur på rim; narratologi; litteratursociologi;

    Sammanfattning : I denna magisteruppsats undersöks Julia Donaldsons engelska bilderböcker i svensk översättning av barnboksförfattaren Lennart Hellsing. Huvudsyftet med denna studie är att avgöra om de svenska måltexterna även bär drag av Hellsings egen författarstil. LÄS MER

  4. 4. Översättning enligt normer : En kommenterad översättning av en IT-text

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Sebastian Lilja; [2014]
    Nyckelord :Annotated translation; English-Swedish; IT-text; norms; Översättningskommentar; engelska-svenska; IT-text; normer;

    Sammanfattning : This thesis is comprised of an annotated translation of an English IT-text into Swedish. The source text is the installation manual for the software SDL Trados Studio 2014 and the thesis also contains a text analysis of the source text. LÄS MER

  5. 5. Amerikanska på svenska : En kommenterad översättning av ett utdrag ur Bill Brysons populärvetenskapliga språkhistoria Made in America

    Master-uppsats, Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Klara Lindell; [2012]
    Nyckelord :Översättningskommentar; engelska–svenska; norm; texttyp; översättningsprincip;

    Sammanfattning : This thesis comprises a translation from English to Swedish followed by a commentary. The source text (ST) of the translation consists of the second chapter of Made in America (1998), a popularised language history by Bill Bryson. LÄS MER