Sökning: "Translation Studies"

Visar resultat 16 - 20 av 332 uppsatser innehållade orden Translation Studies.

  1. 16. Un sous-titrage « Basique » ou « Formidable » ? : Une analyse de la traduction des paroles de chanson françaises dans les sous-titres en anglais des clips YouTube

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Hannah O'Brien-Møller; [2023]
    Nyckelord :YouTube subtitles; song translation; audiovisual translation; French pop; music videos; Descriptive Translation Studies; comparative text analysis; sous-titrage; YouTube; traduction de chanson; traductologie audiovisuelle; pop francophone; clips; traductologie descriptive; analyse textuelle; musique francophone; traduction de paroles; Stromae; Angèle; OrelSan;

    Sammanfattning : Music videos have been published on YouTube since the site’s creation in 2005. However, on-demand subtitles for music videos are a relatively recent phenomenon. As fans can now understand lyrics in a language that is not their own, by using translated subtitles, artists have the possibility of reaching a wider international audience than ever. LÄS MER

  2. 17. Kris, (o)lycka och (av)skapelse : En studie om andligheten i Karin Boyes Kris utifrån Simone Weils begrepp olyckan och avskapelsen

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för kultur- och medievetenskaper

    Författare :Alice Tjärnén; [2023]
    Nyckelord :Karin Boye; Crisis; Simone Weil; Gravity and Grace; affliction; decreation; religion and literature; spirituality and literature; Karin Boye; Kris; Simone Weil; Tyngden och nåden; olyckan; avskapelsen; religion och litteratur; andlighet och litteratur;

    Sammanfattning : This paper aims to explore how religious and spiritual experiences are conveyed in Karin Boye's novel Kris (English translation: Crisis). I study these experiences in the novel by using the French philosopher and mystic Simone Weil's theories of affliction and decreation. LÄS MER

  3. 18. Samband mellan expressivt ordförråd och receptiv respektive expressiv språkförmåga hos elever i årskurs 2

    Magister-uppsats, Uppsala universitet/Logopedi

    Författare :Joanna Niller; [2023]
    Nyckelord :Expressivt ordförråd; receptiv språkförmåga; expressiv språkförmåga; IDS-2; Nomine;

    Sammanfattning : Tidigare studier har funnit samband mellan expressivt ordförråd och receptiv respektive expressiv språkförmåga hos förskolebarn, men det saknas tillräckligt med kunskap om eventuella samband hos barn i skolåldern. Dessutom har forskning funnit könsskillnader avseende dessa språkliga förmågor hos förskolebarn, vilka innebär att flickor utvecklas tidigare än pojkar. LÄS MER

  4. 19. Transcreation in Translation : A study of the use and importance of transcreation in the Swedish translations of English marketing slogans

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Linnéa Nyberg; [2023]
    Nyckelord :Translation; translation studies; transcreation; English to Swedish; translation strategies; text functions; questionnaire; text analysis; Översättning; översättningsvetenskap; transkreation; engelska till svenska; översättningsstrategier; textfunktioner; enkät; textanalys;

    Sammanfattning : This thesis explores the importance of transcreation in the translation of marketing slogans and how experience is pivotal when translating. The overall aim is to offer an insight into how professional and non-professional translators tackle translation problems in the form of rhetorical devices common to marketing language. LÄS MER

  5. 20. NÄR PER MÖTTE BÆR

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och design

    Författare :Per Wollberg; [2023]
    Nyckelord :Reindeer herding; reindeer husbandry; decolonization; literary translation; farming; translation studies; Saami literature; indigenous studies;

    Sammanfattning : In this essay I write about my struggle with translating an old North Saami text into semi- modern Swedish. I also write about memories from my youth, and the experiences and the knowledge I have gathered during my life that has made it possible for me to translate Anders Bær’s text into Swedish... LÄS MER