Sökning: "Translation strategies"
Visar resultat 6 - 10 av 288 uppsatser innehållade orden Translation strategies.
6. A (COMPREHENSIVE) SEXUALITY EDUCATION? A Qualitative Field Study About the Support or Resistance of Communities Toward Sexuality Education in Guatemala
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Statsvetenskapliga institutionenSammanfattning : Sexuality education is considered a fundamental element to improve public health outcomes, informing young people about their rights and sexual health, and contributing to sustainable development. However, in many countries around the world, it remains a sensitive topic, often as a result of sociocultural and religious taboos, which due to recent efforts has received renewed resistance and opposition. LÄS MER
7. Gender Indeterminacy in English to French Translation: Case Study of Leslie Feinberg’s Stone Butch Blues
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : This essay explores how characters’ gender indeterminacy in English fiction texts can be translated into French, and which translation choices are available to achieve its preservation. The translation of Leslie Feinberg’s Stone Butch Blues by Hystériques & AssociéEs is made the focus of this essay, as the gendering in French of the main character, Jess, is examined. LÄS MER
8. Traduire la mémoire : La mémoire du Chambon-sur-Lignon entre 'foreignization' & 'domestication'
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : This paper examines how to translate the historical memory of Chambon-sur-Lignon in France, by analyzing the translation procedures used to transfer proper nouns (personal names, place names, names of organizations) and cultural references (historical, theological) from French to Swedish, on a scale between the strategies foreignization and domestication. The analysis is based on our own translation of three source texts from the book La Montagne refuge. LÄS MER
9. A contrastive study on the translation of hyphenated compounds in fashion writing
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : This study examines the translation of hyphenated compounds from English to Swedish in a non-fiction text about fashion. The translation is performed by the author of this study, which is important to keep in mind. LÄS MER
10. ”Alltid rumstempererat!” Eine Übersetzungsstudie zu Rezipientenbezügen, Handlungsaufforderungen und Ellipsen in Kochbüchern
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : This paper focuses on three aspects of the recipe minilect in translation from Swedish to German. These aspects concern illocutionary speech acts, reader address and ellipsis. LÄS MER