Sökning: "Werner Koller"

Hittade 3 uppsatser innehållade orden Werner Koller.

  1. 1. Warum kann für Bienen, Bienenkörbe, Immen und Bienenschwärme die gleiche Übersetzung gewählt werden? : Eine Übersetzungsanalyse anhand von Kollers (2011) Äquivalenztypen

    Magister-uppsats, Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Mia Mårtensson; [2013]
    Nyckelord :equivalence; equivalence types; German; Swedish; translation; Äquivalenz Äquivalenztypen Deutsch Schwedish Übersetzung; ekvivalens ekvivalenstyper svenska tyska översättning;

    Sammanfattning : The concept of equivalence can be said to hold a central position in translation studies. In this particular thesis, different aspects of the equivalence concept are discussed on the basis of five German source texts and their respective Swedish translations. LÄS MER

  2. 2. Ekvivalensproblematik i ekonomiskt språk En studie av översättningsproblematik i artiklar ur The Economist utifrån Werner Kollers ekvivalenskategorier

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Josefin Rosén; [2012-03-23]
    Nyckelord :Werner Koller; ekvivalensproblematik; The Economist; ekonomins teknolekt; översättning;

    Sammanfattning : Utgångspunkten för denna uppsats är egna översättningar av fem artiklar ur den brittiska tidskriften The Economist. Syftet med uppsatsen är att undersöka översättningsproblematik vid översättning av ekonomiska tidningsartiklar utifrån Werner Kollers fem ekvivalenskategorier: denotativ, konnotativ, textnormativ, pragmatisk och formell ekvivalens. LÄS MER

  3. 3. Hästfot, bockfot oder horbock? : Verhaltensweisen zum Stil in schwedischen Übersetzungen von Kleists Der zerbrochene Krug

    Kandidat-uppsats, Tyska

    Författare :Karin Pettersson; [2012]
    Nyckelord :Übersetzung; pragmatisch; kommunikativ; semantisch; Stil; formal-ästhetische Qualitäten; kulturelle Adaption; Deutsch; Schwedisch; Kleist; översättning; pragmatisk; kommunikativ; semantisk; stil; formal-estetiska kvaliteter; kulturell anpassning; tyska; svenska; Kleist;

    Sammanfattning : In dieser Arbeit werden drei schwedische Übersetzungen von Kleists Komödie Der zerbrochene Krug in Bezug auf die Verhaltensweisen zum Stil analysiert, die in den Übersetzungen zum Ausdruck kommen. Die Analyse betrifft vor allem solche stilistischen Mittel, die Werner Koller formal-ästhetische Qualitäten nennt, so wie Sprachspiel, den Blankvers oder Metaphorik. LÄS MER