Sökning: "anföringsverb"
Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade ordet anföringsverb.
1. Han viskar och hon ropar : Anföringsverb i populär ungdomslitteratur ur ett genusperspektiv
Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Högskolan i Halmstad/Akademin för lärande, humaniora och samhälleSammanfattning : Denna uppsats undersöker anföringsverb i fyra populära ungdomsböcker ur ett genusperspektiv, med syftet att identifiera hur dessa upprätthåller eller undergräver traditionella könsroller. Anföringsverben diskuteras utifrån Liljestrands (1983:180) verbkategorier, och sätts i relation till motsatspar som traditionellt beskrivit manlighet och kvinnlighet. LÄS MER
2. ”utbrast Hanna i knotande ton [...]” : Den direkta anföringen i Unga Kvinnor
Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språkSammanfattning : Eftersom det oftast är genom karaktärers tal och tanke som en läsare baserar sin tolkning av karaktärer så är studiet av anföring synnerligen intressant, speciellt i översatta verk. Syftet med följande uppsats är således att undersöka hur variationen av direkta anföringssatser – närmare bestämt hur val av anföringsverb och placering av anföringssatser – skiljer sig åt över tid i Louisa May Alcotts Unga Kvinnor. LÄS MER
3. Tjitjikov talade på ryska men skrek, muttrade och röt på svenska. En jämförande översättningsanalys av anföringsverb i Nikolaj Gogols roman Döda själar.
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/RyskaSammanfattning : I föreliggande studie undersöks översättningen av anföringsverb, det vill säga verb som markerar yttrande, och deras förhållande till översättarens övergripande översättningsstrategi. Anföringsverben är hämtade från Nikolaj Gogols Mertvye Duši (sv. LÄS MER
4. Att säga, skratta och snäsa: Om översättningen av anföringsverben i en rysk prosatext
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna uppsats kretsar kring min översättning av ett utdrag ur Alisa Ganijevas roman "Zjenich i nevesta". Inledningsvis redovisas en källtextanalys som tar upp kontext, teman, ironi, bildspråk samt textens narrativa egenskaper. LÄS MER
5. "Tack!" sa han med ett leende: om översättningen av anföringsuttryck med bestämning i hög- och lågprestigelitteratur
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : I denna uppsats undersöks översättningen av anföringsuttryck med bestämning inom hög- och lågprestigelitteratur. Fokus ligger på anföringsuttryck innehållande anföringsverbet said som åtföljs av en bestämning av någon form, till exempel ett sättsadverb, eftersom Gellerstam (1996) har formulerat en hypotes om att den här sortens dialogformel har ett lägre stilvärde på svenska än på engelska. LÄS MER