Sökning: "barnboksöversättning"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade ordet barnboksöversättning.

  1. 1. Goggle-Eyes : en främmandegörande barnboksöversättning utifrån Bermans negativa analysverktyg

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Hanna Ådin; [2017]
    Nyckelord :translation; children s literature; foreignizing translation strategy; Antoine Berman; sonorous and iconic terms; expressions and idioms; clarification; översättning; barn- och ungdomslitteratur; främmandegörande översättningsstrategi; Antoine Berman; ikoniska och klangfulla ord; uttryck och idiom; förtydliganden;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av de två första kapitlen i ungdomsboken Goggle-Eyes (1989) av den brittiska författaren Anne Fine. Uppsatsen undersöker effekterna av en främmandegörande översättningsstrategi med utgångspunkt i Antoine Bermans negativa analysverktyg och med avseende på undvikandet av förlust av ikoniska och klangfulla ord och förlust av uttryck och idiom inklusive namn. LÄS MER

  2. 2. BARNBOKSÖVERSÄTTNINGENS HUVUDSAKLIGA SVÅRIGHETER. Översättning av Isols La bella Griselda (2010) med tillhörande översättningsanalys

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sabina Svensson; [2015-10-16]
    Nyckelord :spanska; Översättning; barnböcker; ordlekar; Isol;

    Sammanfattning : Den här uppsatsens syfte är att få en inblick i hur barnboksöversättning går till och vilka svårigheter den här typen av översättning medför. För att uppnå detta syfte har barnboken La bella Griselda (2010) av Isol översatts från spanska till svenska med en efterföljande analys av översättningen. LÄS MER

  3. 3. Lille prinsen möter Juliane House. Översättningskritisk analys av Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning i jämförelse med två engelska översättningar

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Tove Markman; [2015-07-02]
    Nyckelord :franska; Le Petit Prince; översättningskritik; barnboksöversättning; Juliane House; svenska;

    Sammanfattning : Föreliggande studie är en komparativ fallstudie där Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning analyseras enligt Juliane Houses analysmodell för översättningskritik. Som jämförelsematerial till den svenska måltexten har de två engelska översättningarna av verket använts. LÄS MER

  4. 4. Strategier vid barnboksöversättning

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Maud Gothlin; [2013-03-06]
    Nyckelord :översättning; Condé; främmandegöring; domesticering; barnböcker;

    Sammanfattning : I uppsatsen studeras översättningen av det första kapitlet i Maryse Condés barnbok "Chien fous dans la brousse". Innan översättningen påbörjades utarbetades en översättningsprincip med stöd i olika teorier om barnboksöversättning och postkoloniala författare... LÄS MER

  5. 5. Barnboksöversättningens komplexitet Om hur illustrationer, högläsning och dubbel målgrupp kan påverka översättarens val

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Alexandra Dumas; [2011-10-12]
    Nyckelord :översättning; barnboksöversättning; illustrationer; högläsning; dubbel målgrupp;

    Sammanfattning : I denna uppsats analyseras en egen översättning för att kartlägga och exemplifiera de problem som kan uppstå under arbetet med att översätta en barnbok. Fokus ligger på de särdrag som är typiska för barnböcker och hur dessa särdrag kan påverka översättarens val under översättningsarbetet. LÄS MER