Sökning: "coupled-pairs"

Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade ordet coupled-pairs.

  1. 1. Stilistiska normer i översatt sakprosa : En kvalitativ undersökning med fokus på preferensmönster hos en målgrupp med italienska som förstaspråk

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Karin Paparella; [2020]
    Nyckelord :Translation; norm; form of address; idiomatic expression; syntax; Nida; formal equivalence; dynamic equivalence; Toury; coupled pairs; DTS; semi-structured interview; non-fiction.; Översättning; norm; tilltal; idiomatiskt uttryck; meningsbyggnad; Nida; formell ekvivalens; dynamisk ekvivalens; Toury; coupled-pairs; DTS; semistrukturerad intervju; sakprosa;

    Sammanfattning : I denna kandidatuppsats undersöks uppfattningen av översatta texter hos en grupp med italienska som förstaspråk i syfte att redovisa om ett preferensmönster finns gällande tilltal, idiomatiska uttryck, meningsbyggnad och meningslängd. Texter som är undersökningens material i denna studie översätts enligt Nidas principer om formell och dynamisk ekvivalens och definieras enligt Tourys teorier. LÄS MER

  2. 2. Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Christopher Fröderberg Shaiek; [2019]
    Nyckelord :Indirect translation; direct translation; translation norms; foreignization; domestication; Extralinguistic Cultural References; Bengali; Swedish; multiple translatorship;

    Sammanfattning : This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. LÄS MER

  3. 3. Perifera kulturer i kontakt? : Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Aleksandra Adler; [2016]
    Nyckelord :Indirect translation; translational norms; centre– periphery; translation strategies; Hebrew literature; Amos Oz; Swedish; Indirekt översättning; översättningsnormer; centrum-periferi; översättningsstrategi; hebreisk skönlitteratur; Amos Oz; svenska;

    Sammanfattning : Syftet med den här produktorienterade studien är att undersöka vilka översättningsnormer som är aktuella för indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska. I studien genomförs en kontrastiv undersökning av kulturspecifika element (ECR) med utgångspunkt i Tourys (1995/2012) coupled pairs kompletterad med Pedersens (2011) typologi. LÄS MER

  4. 4. Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Lina Johansson; [2015]
    Nyckelord :Translation norms; Feminist translation; Stereotypes; Manga; Polysystem theory; Gender; Japanese; Swedish; översättningsnormer; feministisk översättning; stereotyper; manga; polysystemteori; genus; japanska; svenska;

    Sammanfattning : Denna uppsats undersöker normer för översättning av könskodat språk. Genusvetare menar att könskodat språk inte bara upprätthåller stereotyper om kön utan också förstärker dem. Därför tycker feministiska översättningsvetare att det är viktigt att vara medveten om vilka stereotyper som översättningar överför mellan kulturer. LÄS MER

  5. 5. A standard case of subtitling. : A comparative analysis of the subtitling of Scrubs and House M.D. with a focus on medical terminology.

    Kandidat-uppsats, Engelska institutionen

    Författare :Klara Lindell; [2010]
    Nyckelord :Descriptive translation studies; AVT; subtitling; television; genre; text-type; register; medical terminology; standardisation; centripetal effect.;

    Sammanfattning : Toury’s first law of translation states that translation of all kinds entails standardisation and, moreover, that the more peripheral the status of a text is, the more standardised its translation will be. As such, the purpose of this essay was to investigate to what extent this holds true in the Swedish translations of the two US television hospital shows Scrubs and House M. LÄS MER