Sökning: "culture specific translation problems"
Visar resultat 1 - 5 av 13 uppsatser innehållade orden culture specific translation problems.
1. Socialt arbete inom rättspsykiatrin. En kvalitativ studie om kulturkompetens på Rättsmedicinalverket
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för socialt arbeteSammanfattning : Several studies have shown that migration can have negative effects on the mental well being of refugees and asylum seekers. Asylum seekers and refugees is a heterogeneous group which makes it difficult to draw general conclusions about their experiences and needs. LÄS MER
2. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER
3. ”Djuret med många huvud” : Shakespeares Coriolanus 1866 i skuggan av svenska demokratiseringen
Kandidat-uppsats, Södertörns högskola/LitteraturvetenskapSammanfattning : This essay examines the conditions for translation into Swedish, and reception of Shakespeare’s dramatic works during the 19th century. By looking at the critical discussion around Shakespeare in Sweden from 1790 until 1850, and the biographies of several translators, the conclusion is that the Romantic movement was a crucial component in introducing his plays, as well as a modernization of political and literary culture after the French revolution. LÄS MER
4. Strategier vid översättning av svordomar från kinesiska till svenska och engelska : En analys av Mo Yans Det röda fältet - Hong gaoliang
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologiSammanfattning : In this paper, Chinese swear words are studied in Mo Yan's most famous novel, Red Sorghum, Hong Gaoliang 红 高粱 and how they are translated into Swedish by Anna Gustafsson Chen and into English by Howard Goldblatt. As a tool for analysis I rely on Pedersen's model of translation strategies. LÄS MER
5. La Traduction des Noms Propres Français : Les noms propres dans les textes socipolitiques et le risque d'incompréhension du lecteur suédois
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : When a translator gets a new mission, even though he or she has a lot of experience in the subject, there are great responsibilities when it comes to the exactitude of the information in the translation. The translator can be responsible that the reader miscomprehends the text if the translation is perceived as strange in the target culture. LÄS MER