Sökning: "culturemas"

Hittade 5 uppsatser innehållade ordet culturemas.

  1. 1. "Si Flora se imaginaba a Peter como Snusmumriken, la moto sería su armónica". : Un análisis de la traducción de los culturemas suecos al español en la novela Descansa en paz.

    M1-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Olivia Taiba; [2017]
    Nyckelord :översättning; översättningsstrategier; John Ajvide Lindqvist; extranjerización; domesticación; culturemas; traducción; estrategias de traducción;

    Sammanfattning : El objetivo del presente estudio es analizar las estrategias utilizadas en la traducción española de la novela sueca Descansa en paz, escrita por John Ajvide Lindqvist y traducida al español por Gemma Pecharromán. Nuestro propósito ha sido indagar sobre cuál es la estrategia más empleada entre las estrategias de la categorización de Svane (2002). LÄS MER

  2. 2. El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia de Selma Lagerlöf: similitudes y diferencias en dos versiones de su traducción al español : Causas y consecuencias en la traducción de algunos culturemas y topónimos.

    Kandidat-uppsats, Karlstads universitet/Institutionen för språk, litteratur och interkultur

    Författare :Tatiana Kure-Bonne; [2017]
    Nyckelord :culturemes; retranslation; hot translation; cold translation; foreignization; domestication.; culturemas; retraducción; traducción caliente; traducción fría; extranjerización; domesticación;

    Sammanfattning : El presente trabajo examina las estrategias traductoras utilizadas en la traslación al español de los topónimos y los conceptos referentes al patrimonio cultural y la naturaleza, es decir, los culturemas del relato sueco El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia escrito por Selma Lagerlöf. Dos traducciones surgidas en diferentes contextos sociohistóricos en España son contrastadas con el objetivo de determinar de qué manera divergen. LÄS MER

  3. 3. La traducción de los culturemas : Dificultades y soluciones en la traducción del sueco al español del estudio: "La imagen de Suecia en los medios de comunicación después de Stieg Larsson y Millennium"

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Rosario Björklund; [2015]
    Nyckelord :translation techniques; translation theory; culturemes; neutralization; cultural equivalent.; técnicas de traducción; teorías de traducción; culturemas; neutralización; equivalente cultural.;

    Sammanfattning : Translation is all about finding the similar word and expression in the target language ́s culture and to try to obtain the same message as the source text. What a translator does with a translation project from the source language to the target language includes a process where several elements interact: finding the correct terminology in the target culture and be able to transfer the connotation and the message to the reader in the target language. LÄS MER

  4. 4. El tratamiento de los culturemas en un texto turístico : Un estudio semántico y pragmático sobre las técnicas de traducción empleadas en un libro del patrimonio cultural de Sevilla

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Maria Hedström; [2015]
    Nyckelord :Tourist text; specialized language; culturemes; intercultural communication; foreignization; domestication; local color; translation techniques; Texto turístico; lenguaje especializado; culturemas; comunicación intercultural; extranjerización; apropiación; color local; técnicas de traducción;

    Sammanfattning : The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pragmatic aspects of a translation from Spanish into Swedish. Taking advantage our extensive knowledge of the local area we selected a book about the cultural heritage of Seville. LÄS MER

  5. 5. Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de Skumtimmen, de Johan Theorin

    Kandidat-uppsats, Avdelningen för spanska

    Författare :Karin Carr; [2013]
    Nyckelord :Culturema; domesticación; extranjerización; técnicas de traducción;

    Sammanfattning : El objetivo del presente estudio es analizar las técnicas de traducción de los culturemas que hemos descubierto en la versión española de Skummtimmen con el fin de encontrar cuál ha sido el método predominante utilizado por el traductor, esto es, si tiene una tendencia a la domesticación o a la extranjerización. Partimos de la hipótesis de que una traducción de una lengua minoritaria a una lengua dominante suele tender hacia la domesticación. LÄS MER