Sökning: "dubbning"

Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade ordet dubbning.

  1. 1. The Effects of Translating Culture-Bound References : A Study of the Translation Strategies Used Regarding Culture-Bound References in the Swedish Translations of the 1994 Movie The Swan Princess

    Kandidat-uppsats, Linköpings universitet/Institutionen för kultur och samhälle

    Författare :Cecilia Fägerman; [2022]
    Nyckelord :audiovisual translation; dubbing; subtitling; cultural reference; domestication; foreignization; intended viewer; children s movie; audiovisuell översättning; dubbning; undertextning; kulturreferens; domesticering; exotisering; avsedd tittare; barnfilm;

    Sammanfattning : The ever-changing practice of translating movies evolves along with living languages and media development. Dubbing a movie broadens its reach adequately when the primary audience is younger children with little knowledge of the movie’s source language and culture. LÄS MER

  2. 2. Flerspråkighet i film - Om översättningsstrategier i två italienska dubbningar av Gudfadern.

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Charlotte Lindholm; [2019]
    Nyckelord :Översättning; dialekter; sociolekter; flerspråkighet; massmedia och litteratur; dubbning av film; undertextning; översättningsstrategier; normalisering; amerikansk engelska; New Yorkengelska; italienska; sicilianska; Gudfadern; The Godfather; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks vilka strategier som används vid dubbningen av filmtrilogin Gudfadern från dess amerikanska källtextsammanhang till ett italienskt måltextsammanhang. Syftet är dels att få mer information om hur översättning av flerspråkighet ser ut, dels hur det kan se ut när språkvarieteten som ska översättas är tillgänglig på det språk som det ska översättas till samt om förändringar över tid kan antydas. LÄS MER

  3. 3. Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Jorunn Nilsson; [2015]
    Nyckelord :Role language yakuwarigo ; Japanese; Swedish; dubbing; subtitling; norms; women’s language; Rollspråk; japanska; svenska; dubbning; undertextning; normer; kvinnospråk; 役割語、日本語、スウェーデン語、吹替え、字幕;

    Sammanfattning : I Japan är s.k. rollspråk, dvs. stereotypt språk kopplat till en viss typ av karaktär, vanligt i material riktat till barn, såsom barnfilmer. LÄS MER

  4. 4. Översättningsprocessen : Att översätta till resultatet dubbning samt en diskussion gentemot att översätta till resultatet undertextning

    Kandidat-uppsats, Kultur, samhälle, mediegestaltning; Filosofiska fakulteten

    Författare :Madeleine Samuelsson; [2013]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : En uppsats om översättningsprocessen i vilken dubbning och undertextning sker till mediet TV och film. Uppsatsen tar upp svårigheter med språk, så som tal- och skriftspråk, och olika studios översättningsprocesser. LÄS MER

  5. 5. Gör om, gör bättre - En jämförelse mellan den svenska originaldubbningen och omdubbningen av Disneys Alice i Underlandet

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Elisabet Landgren; [2013]
    Nyckelord :Översättning; dubbning; omdubbning; lokalisering; synkronisering; audiovisuell översättning; Alice i Underlandet; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats undersöker den typ av översättning som appliceras inom dubbning och omdubbning av filmer. Materialet som ligger till grund för uppsatsen har hämtats från den animerade filmen Alice i Underlandet från 1951. LÄS MER