Sökning: "engelska idiom"

Visar resultat 1 - 5 av 10 uppsatser innehållade orden engelska idiom.

  1. 1. Att översätta kinesiska idiom i Camel Xiangzi : En komparativ analys av två engelska översättningar och deras strategier att översätta kinesiska idiom

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Caroline Forsgren; [2021]
    Nyckelord :Kinesiska idiom; översättning; strategier; Lao She; Camel Xiangzi; Shi Xiaojing; Howard Goldblatt; chengyu;

    Sammanfattning : Uppsatsen syftar till att undersöka hur två översättare har tolkat och översatt de kinesiska idiom som förekommer i verket Camel Xiangzi skriven av Lao She. Den ena översättningen utfördes av Shi Xiaojing år 1981 och den andra översättningen av Howard Goldblatt år 2010. LÄS MER

  2. 2. Vägen från ilska till ansvar: : En översättning om självinsikt och förlåtelse med översättningsteoretisk kommentar

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Pontus Sundquist; [2021]
    Nyckelord :Jesse Lee Peterson; From Rage to Responsibility; Benjamin Walter; “pure language”; insight; understanding; forgiveness; responsibility.; Jesse Lee Peterson; From Rage to Responsibility; Benjamin Walter; “det rena språket”; självinsikt; förståelse; förlåtelse; ansvar.;

    Sammanfattning : Denna kandidatuppsats består av en egen översättning från engelska till svenska av första kapitlet från författaren Jesse Lee Petersons verk From Rage to Responsibility: Black Conservative Jesse Lee Peterson and America Today. Uppsatsen består dessutom av en källtextanalys samt översättningskommentarer som exemplifierar och diskuterar översättarens tillvägagångssätt i att åstadkomma en översättning som uppnår dess syfte. LÄS MER

  3. 3. Lusläsa eller läsa lusen av någon : En studie av elevers förståelse av idiomatiska uttryck i årskurs 4-6

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Högskolan i Gävle/Avdelningen för humaniora

    Författare :Oscar Dahl; Angeliqua Lafon; [2018]
    Nyckelord :idiom; fixed phrases; middle school; progression; Swedish; English; classroom education; idiom; fasta fraser; grundskola; progression; svenska; engelska; klassrumsarbete;

    Sammanfattning : Syftet med detta examensarbete är att undersöka mellanstadieelevers förståelse av idiomatiska uttryck samt huruvida de känner igen idiomatiska uttryck till sin form och jämföra detta inom ämnena svenska och engelska. Vidare ämnar detta examensarbete att undersöka om det finns någon åldersprogression sett till elevernas förståelse av idiomatiska uttryck samt undersöka hur lärare arbetar med idiom. LÄS MER

  4. 4. How crossing one's fingers and holding one's thumbs manages to convey a similar semantic meaning. : The cognitive motivations behind the understanding of three Swedish and English idiom pairs, with different words for body parts.

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Hanna Lindblom; [2017]
    Nyckelord :Metaphor; metonymy; embodied motivation; idioms; body parts; comparative.;

    Sammanfattning : Three idiom pairs were analysed in order to identify which conceptual motivation, in the form of metaphors, metonymies, embodied motivations and conventional knowledge, were present. Each pair had one Swedish- and one English idiom. LÄS MER

  5. 5. Translation of Humour in Media From English Speech to Swedish Subtitles: A Pilot Study of Selected Episodes in the Sitcom Friends

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Agata Leshkovich; [2016-09-26]
    Nyckelord :engelska; English; Swedish; Audiovisual translation; humour; culture; sitcom; Friends;

    Sammanfattning : The aim of this pilot study is to analyse the translation of humour in selected episodes in the American sitcom Friends from speech to Swedish subtitles in terms of linguistic and cultural aspects. The study was conducted qualitatively by choosing several episodes and thoroughly analysing the translation of linguistic and culture-specific features in order to explore what strategies of translation were implemented on different kinds of jokes, noting the constraints of interlingual subtitling. LÄS MER