Sökning: "estrategias de traducción"
Visar resultat 11 - 15 av 23 uppsatser innehållade orden estrategias de traducción.
11. Mindfulness: A cultural analysis of the translation and traveling of an esoteric concept from the East to the organizational realm in the West, specifically in Bogotá, Colombia.
Master-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för etnologiSammanfattning : This thesis analyzes how mindfulness is translated into a business concept for the organizational realm in Bogotá, Colombia. How does an originally “mystic”, eastern esoteric concept like mindfulness manage to travel into and adapt to a material Western setting, specifically Bogotá? Previous research on mindfulness in businesses often analyzes it as an accepted tool for executives and organizations, but little research has focused on how mindfulness has actually ended up there, having been tailored by mindfulness companies to meet organizational interests. LÄS MER
12. Aprendizaje de vocabulario en clase de lengua extranjera : Una revisión de literatura
Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/SpanskaSammanfattning : El vocabulario es una parte esencial en el aprendizaje de una lengua extranjera. Aunque el estudio de vocabulario es un proceso complejo, existen estrategias de aprendizaje que pueden facilitar este proceso. LÄS MER
13. El significado de los vocablos franceses en la traducción al inglés de Las travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : I denna uppsats undersöks hur de franska vokablerna och dialogerna i romanen Las travesuras de la niña mala av Mario Vargas Llosa har översatts i den engelska versionen The bad girl av Edith Grossman. Dessutom kommer jag att ta reda på om det finns en viss metod för att förstå de franska vokablerna i texten, för en person som inte har någon kunskap i franska. LÄS MER
14. El discurso geo-dialectal en la traducción literaria : Estrategias y tendencias en la traducción al español de prosa narrativa sueca
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionenSammanfattning : El propósito del presente estudio es estudiar las estrategias usadas en la traducción de los dialectos geográficos, la cual supone un gran reto para los traductores quienes tienen a su disposición una variedad de estrategias para elegir. El propósito es ver qué estrategia o estrategias se usan más en la traducción al español de prosa narrativa sueca. LÄS MER
15. Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco
Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Institutionen för språk, litteratur och interkulturSammanfattning : El presente estudio examina cómo se traducen algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa del español al sueco por el traductor Peter Landelius. El análisis muestra que en la mayor parte de los casos se recurre a varias estrategias para expresar el gerundio español en sueco, como el imperfecto, la construcción “y” + imperfecto, preposiciones, omisión del verbo o subordinadas de relativo. LÄS MER