Sökning: "estrategias de traducción"

Visar resultat 6 - 10 av 23 uppsatser innehållade orden estrategias de traducción.

  1. 6. Aprendizaje de vocabulario en clase de lengua extranjera : Un estudio sobre las estrategias que utilizan los alumnos de bachillerato para aprender vocabulario

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Högskolan Dalarna/Spanska

    Författare :Patricia Tey Rueda; [2017]
    Nyckelord :estrategias de aprendizaje; aprendizaje de vocabulario; lengua extranjera; segunda lengua;

    Sammanfattning : Una revisión de literatura que realizamos anteriormente nos mostraba que los alumnos de bachillerato estudiaban vocabulario usando estrategias tradicionales como la repetición de la palabra y la traducción. El propósito de este estudio es hacer nuestra propia investigación sobre las estrategias de aprendizaje que utilizan los alumnos para aprender palabras en la asignatura de lengua extranjera. LÄS MER

  2. 7. "Si Flora se imaginaba a Peter como Snusmumriken, la moto sería su armónica". : Un análisis de la traducción de los culturemas suecos al español en la novela Descansa en paz.

    M1-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Olivia Taiba; [2017]
    Nyckelord :översättning; översättningsstrategier; John Ajvide Lindqvist; extranjerización; domesticación; culturemas; traducción; estrategias de traducción;

    Sammanfattning : El objetivo del presente estudio es analizar las estrategias utilizadas en la traducción española de la novela sueca Descansa en paz, escrita por John Ajvide Lindqvist y traducida al español por Gemma Pecharromán. Nuestro propósito ha sido indagar sobre cuál es la estrategia más empleada entre las estrategias de la categorización de Svane (2002). LÄS MER

  3. 8. El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia de Selma Lagerlöf: similitudes y diferencias en dos versiones de su traducción al español : Causas y consecuencias en la traducción de algunos culturemas y topónimos.

    Kandidat-uppsats, Karlstads universitet/Institutionen för språk, litteratur och interkultur

    Författare :Tatiana Kure-Bonne; [2017]
    Nyckelord :culturemes; retranslation; hot translation; cold translation; foreignization; domestication.; culturemas; retraducción; traducción caliente; traducción fría; extranjerización; domesticación;

    Sammanfattning : El presente trabajo examina las estrategias traductoras utilizadas en la traslación al español de los topónimos y los conceptos referentes al patrimonio cultural y la naturaleza, es decir, los culturemas del relato sueco El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia escrito por Selma Lagerlöf. Dos traducciones surgidas en diferentes contextos sociohistóricos en España son contrastadas con el objetivo de determinar de qué manera divergen. LÄS MER

  4. 9. La traducción al español de Harry Potter y la Orden del Fénix de JK Rowling: Estrategias utilizadas

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Sandra Gustafsson; [2017]
    Nyckelord :Estrategias; traducción; palabras y términos inventados; traducción literal; contexto cultural;

    Sammanfattning : El objetivo del presente estudio es investigar las estrategias aplicadas en la traducción de la novela ”Harry Potter y la Orden del Fénix” del inglés al español. Nuestro corpus consiste en 78 palabras y términos inventados por la autora JK Rowling. LÄS MER

  5. 10. "Me agarro del cuello" y otras expresiones suecas traducidas al español : Un análisis de la traducción al español de las expresiones idiomáticas y refranes en la novela Cirkeln de Mats Strandberg y Sara Bergmark Elfgren.

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Anna Seveborg; [2016]
    Nyckelord :Expresiones idiomáticas; equivalencia; paráfrasis; texto original; lengua fuente; lengua meta; cultura.;

    Sammanfattning : El objetivo del presente estudio es investigar cómo se traducen al español las expresiones idiomáticas y refranes suecos de la novela Cirkeln, de Mats Strandberg y Sara Bergmark Elfgren. En este estudio analizamos cuantitativa y cualitativamente las ocurrencias de las estrategias que se utilizan para establecer una equivalencia entre los dos idiomas. LÄS MER