Sökning: "feministisk översättning"
Visar resultat 1 - 5 av 10 uppsatser innehållade orden feministisk översättning.
1. Personne n’éprouve l’amoure que nous éprouvons. Traduction comme stratégie d’écriture au féminin dans Le Désert mauve de Nicole Brossard
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/FranskaSammanfattning : I den här uppsatsen undersöker jag hur översättning används som en feministisk skrivandestrategi i Nicole Brossards roman "Le desert mauve". Uppsatsen använder den franskkanadensiska teoretikern Susanne de Lotbinière-Harwoods idé om "traduction au féminin" - ett slags feministisk översättarpraktik, för att analysera de inslag av översättning som finns i romanen. LÄS MER
2. Söner eller barn? : Möjligheter till könsinkluderande översättning av sonbegreppet i Galaterbrevet 3:15-4:7
Kandidat-uppsats, Enskilda Högskolan Stockholm/Avdelningen för religionsvetenskap och teologiSammanfattning : Språket är en stor del av vårt liv. Det styr hur vi interagerar med vår omgivning och relaterar till varandra och oss själva. Relationen mellan språk och kultur och hur de påverkar varandra har fascinerat mig länge. LÄS MER
3. ALLT FRÅN HOROR TILL HJÄLTINNOR : En feministteologisk studie av fyra utvalda kvinnliga gestalter från judendomen och kristendomens religiösa urkunder
Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Högskolan Dalarna/ReligionsvetenskapSammanfattning : Arbetet är en feministteologisk studie av fyra kvinnliga gestalter från judendomen och kristendomens religiösa urkunder. Syftet med arbetet är att synliggöra kvinnor från religiösa texter och hur de får status för sin egen person eller gärning. LÄS MER
4. Ideologi i skönlitterär översättning : En undersökning av två svenska översättningar av Marlen Haushofers Die Wand
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : I den här uppsatsen undersöks de två svenska översättningarna av Marlen Haushofers Die Wand (Väggen), Per-Erik Wahlunds från 1988 och Rebecca Lindskogs från 2014. Fokus ligger på hur bokens ideologiska budskap språkligt återges i respektive översättning och vilka tolkningsmöjligheter som öppnas upp för svenska läsare. LÄS MER
5. Den enda rätta – Ideologisk anpassning vid översättning av en pedagogisk bok om kärlek
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Detta magisterarbete bygger på min översättning av de två första kapitlen i boken L’amour expliqué a nos enfants (Simonnet & Bacharan 2000), som är en pedagogisk bok om kärlek för barn och ungdomar. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Hellspong och Ledins modell (1997). LÄS MER