Sökning: "fenomeni culturospecifici"

Hittade 2 uppsatser innehållade orden fenomeni culturospecifici.

  1. 1. ”Da domani [...] te ne vai di nuovo a mettere la ricotta nei cannoli” : La traduzione dei realia culturospecifici dall’italiano allo svedese nella serie dell’Amica geniale di Elena Ferrante

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Amanda Sandberg; [2018]
    Nyckelord :traduzione; traduttologia; realia; fenomeni culturospecifici; Bruno Osimo; Elena Ferrante; Storia del nuovo cognome; Storia di chi fugge e di chi resta; Storia della bambina perduta; översättning; översättningsteori; realia; kulturspecifika fenomen; Bruno Osimo; Elena Ferrante; Hennes nya namn; Den som stannar; den som går; Det förlorade barnet;

    Sammanfattning : This essay focuses on the cultural aspects of translation, mainly on the cultural-specific elements known as realia, when translating from Italian to Swedish. As the realia might be unknown to the reader of the target text and as they often have no exact correspondence in the target language, they often pose a challenge for the translator. LÄS MER

  2. 2. Martina di Poggio di Giugno : Analisi del trasferimento della linguacultura svedese di Astrid Lindgren in un contesto italiano, con particolare attenzione alla gestione dei realia

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Mendes Malin; [2017]
    Nyckelord :traduttologia; Martina di Poggio di Giugno; Astrid Lindgren; letteratura per l infanzia; realia; fenomeni culturospecifici; Pippi Calzelunghe; Kalle Blomkvist il Grande Detective; Bruno Osimo; traduzione dei realia; översättningsteori; Madicken på Junibacken; Astrid Lindgren; översättning av barnlitteratur; realia; kulturspecifika fenomen; Bruno Osimo; Pippi Långstrump; Mästerdetektiven Kalle Blomkvist;

    Sammanfattning : This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a theoretical framework based on “translation studies”. In the translation of children’s literature, translators generally choose translations that brings the content closer to the target culture, creating an “acceptable” translation. LÄS MER