Avancerad sökning

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.

  1. 1. På färd mot Kameya med Kunikida Doppo : En förfrämligande översättning av Wasureenu hitobito, samt kommentar därtill

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Axel Eliasson; [2023]
    Nyckelord :Translation studies; Japanese fiction; foreignisation and domestication; readability; Kunikida Doppo; cultural references; translation with commentary; Översättningsvetenskap; japansk skönlitteratur; förfrämligande och domesticering; läsbarhet; Kunikida Doppo; kulturella referenser; översättning med kommentar;

    Sammanfattning : Denna uppsats utgörs av en kommenterad svensk översättning av den japanska novellen Wasureenu hitobito (1898) av Kunikida Doppo (1871–1908) genom en osedvanligt källtextnära översättningsprincip. I medföljande översättningskommentar redogörs för metoderna som använts för att återge vissa kulturella och stilistiska egenheter från källtexten både i den svenska måltexten och i en tidigare engelsk av Jay Rubin, samtidigt som graden av förfrämligande och domesticering i respektive översättning uppskattas. LÄS MER

  2. 2. Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Engelska institutionen

    Författare :Richard Mole; [2019]
    Nyckelord :translation; foreignisation; domestication; translation norms; translation strategies; retranslation hypothesis;

    Sammanfattning : Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, meaning they must choose between different translation strategies as to how to transfer these references into the translated text. These strategies are often described in general terms according to how closely oriented they are to the target-culture or source-culture, known as domestication or foreignisation. LÄS MER

  3. 3. In other words : Metaphorical concepts in translation

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Jenny Sundqvist; [2018]
    Nyckelord :conceptual metaphors; translation; foreignisation; text functions;

    Sammanfattning : Awareness of metaphors brings awareness to how language is structured in a text. This study, based on Lakoff & Johnson’s theory of conceptual metaphors, will discuss the different types of metaphorical concepts found in the source text and target text during the translation of two articles by the author Mohsin Hamid. LÄS MER

  4. 4. ACROSS THE POND AND BEYOND. A UK/US comparison of game localisation and literary translation from Japanese works

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Theo Gillberg; [2017-08-01]
    Nyckelord :japanska; Japanese; video games; localisation; foreignisation; domestication; translation studies; humour; names; role language;

    Sammanfattning : Critics of Venuti‘s foreignisation/domestication concept tend to focus on his vague definitions of key terms or the limited viability of implementing his ideas in practice. However, few question the premise of his perspective, i.e. linking domesticating translation practices to both linguistic and cultural dominance. LÄS MER

  5. 5. POWER IN TRANSLATION. Bringing Japan to the West

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Theo Gillberg; [2016-09-02]
    Nyckelord :Japanska; SIK; Japanese; Murakami; Venuti; foreignisation; domestication; translation studies; cultural dominance; hegemony;

    Sammanfattning : Studying the Japanese language in translation is highly interesting, given its many unique linguistic features and the distinctive cultural setting in which it is primarily used. Adopting Japanese works into Western languages like Swedish or English is therefore very challenging, as there is no shared syntax, language family or cultural background. LÄS MER