Sökning: "funktionell översättningsstrategi"

Visar resultat 1 - 5 av 13 uppsatser innehållade orden funktionell översättningsstrategi.

  1. 1. Att avgöra betydelse : om översättning av polysema ord i ett samtal om vägen till tyranni

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Linus Klasson; [2021]
    Nyckelord :Polysemi; semantik; pragmatisk; funktionell översättningsstrategi; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats tar sin utgångspunkt i en översättning från engelska av ett politiskt samtal i boken Making Sense av Sam Harris. Uppsatsen inleds med en källtextanalys och en redogörelse för den globala strategi som har använts vid översättningen. LÄS MER

  2. 2. Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Phoebe Jönsson; [2018]
    Nyckelord :Översättning; Textanalys; Akademisk konst; Akademisk text; funktionell global strategi; terminologi; inskott; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. LÄS MER

  3. 3. Hudfärg, etnicitet eller ursprung? Om funktionell översättning av ordet race i en bok om amerikansk scenkonst

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Adrienne Dosa; [2018]
    Nyckelord :New York; pragmatisk översättning; kulturanpassning; etnicitet; ras; funktionell översättningsstrategi; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur den amerikanske professorn och litteraturkritikern Edward Margolies bok New York and the literary imagination: the city in twentieth century fiction and drama. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins metod i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). LÄS MER

  4. 4. Italiensk mat på svenska - Om pragmatisk anpassning av kulturspecifika begrepp i en italiensk kokbok

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Charlotte Lindholm; [2017]
    Nyckelord :mat; Kokböcker; Il cucchiaio d’argento; kulturspecifika begrepp; Diskursmarkörer; Språkpragmatik; funktionell översättningsstrategi; explicitering; komplettering; etablerade namnvarianter; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på översättningen av fyra avsnitt ur den senaste utgåvan av den italienska kokboken Il cucchiaio d’argento (2016). Syftet med uppsatsen har varit att belysa de svårigheter som kan uppstå vid överföring av kulturspecifika begrepp från ett italienskt matsammanhang till ett svenskt. LÄS MER

  5. 5. Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Rebecka Forsell; [2016]
    Nyckelord :funktionell översättningsstrategi; kulturspecifika referenser; Trainspotting; Skottland; Storbritannien; Explicitering; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta examensarbete baseras på en översättning av en populärvetenskaplig filmanalys som är skriven av Murray Smith (2002). Filmen som analyseras heter Trainspotting och är regisserad av Danny Boyle (1996). LÄS MER