Sökning: "game translation"

Visar resultat 1 - 5 av 32 uppsatser innehållade orden game translation.

  1. 1. The State of Live Facial Puppetry in Online Entertainment

    Magister-uppsats, Linköpings universitet/Medie- och Informationsteknik; Linköpings universitet/Tekniska fakulteten

    Författare :Lisa Gren; Denny Lindberg; [2024]
    Nyckelord :Facial Puppetry; Face Tracking; Real-time Rendering; Motion Capture; Computer Vision; 3D Modeling; Virtual Avatars; Augmented Reality; Machine Learning; Game Development;

    Sammanfattning : Avatars are used more and more in online communication, in both games and socialmedia. At the same time technology for facial puppetry, where expressions of the user aretransferred to the avatar, has developed rapidly. LÄS MER

  2. 2. Rules of Thumb for VR RTS games

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för data- och informationsteknik

    Författare :David Hultsten; Martin Quach; [2023-11-30]
    Nyckelord :Game design; strategy games; thesis; guidelines; games; UI; VR;

    Sammanfattning : Creating good user interfaces in VR can be a challenge especially when trying to make strategy games in VR. The reason is that strategy games tend to have a lot of GUI (Graphical User Interface) on the screen during gameplay. LÄS MER

  3. 3. Translation Strategies for Chinese Mythology in Video Games : Comparing Effectiveness of Different Strategies by Meaning and Theme

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Oscar Lindeborg; [2023]
    Nyckelord :Chinese translation; Chinese localization; Translation strategy; Chinese mythology; Chinese video games; Video games; Amazing Cultivation Simulator;

    Sammanfattning : In this essay I will examine selected words from the video game Amazing Cultivation Simulator by GSQ Games. Amazing Cultivation Simulator is a video game developed in China and contains heavy themes of Chinese Fantasy. LÄS MER

  4. 4. Censorship in video games : a comparative case study of EarthBound and Mother 2

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Santeri Lehtinen; [2023]
    Nyckelord :censorship; Japanese-English translation; Nintendo; Nintendo of America’s Video Game Content Guidelines; video game localization;

    Sammanfattning : This study examines the censorship guidelines and translation techniques used in the localization of Mother 2 (1994) (English title: EarthBound), a video game developed originally by Nintendo of Japan and released in North America in 1995 by Nintendo of America. Having extracted 50 dialogue lines which are considered to include topics subject to censorship, the study analyses the prevalence of censorship and translation techniques, as well as the consistency of the localization with Nintendo of America's guidelines. LÄS MER

  5. 5. An analysis of fansubbing in Zettai ni Waratte wa Ikenai: airport 24 ji

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Markus Ryuken; [2023]
    Nyckelord :Japanese; translation; subtitling; gaki no tsukai; owarai; fansub;

    Sammanfattning : Looking at Japanese media online, one often finds comments such as "crazy Japan" from international viewers in the comment section. A quick search on YouTube forJapanese comedy would give an understanding of the origin of this statement. Japanese humour contains many unconventional concepts, and Japanese stand-up comedy is no exception. LÄS MER