Sökning: "homonymi"
Hittade 4 uppsatser innehållade ordet homonymi.
1. Stenmarks fåglar och människor: en analys av sex verk av Jan Stenmark genom retoriska glasögon
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/RetorikSammanfattning : Föreliggande uppsats studerar sex handplockade bilder, enligt vissa kriterier, skapade av Jan Stenmark. Syftet med studien är att kartlägga hur bild och text skapar humor, och till undersökningen anpassas två analysmetoder, Jens Kjeldsens retoriska bildanalys och Brigitte Mral, Marie Gelang och Emelie Bröms kritiska retorikanalys. LÄS MER
2. TELESKOPORD PÅ SPANSKA, ENGELSKA OCH SVENSKA. Analys av ett antal befintliga skönlitterära teleskopord i original och översättning samt egen översättning av teleskopord i Laia Jufresas roman Umami (2015)
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Syftet med denna uppsats är att undersöka hur, och i vilken utsträckning, teleskopord i skönlitterära verk kan översättas. Genom att analysera redan existerande översättningar av teleskopord från engelska respektive spanska till svenska samt genom att utföra en egen översättning (från spanska till svenska) av teleskoporden i romanen Umami av Laia Jufresa vill jag undersöka vilka olika möjligheter översättare har och vilka aspekter som kan vara viktiga att hänsyn till vid teleskopordsöversättning. LÄS MER
3. Häst, bröd eller insekt? : En semantisk analys av ordet kuse samt en diskussion om begreppen homonymi och polysemi
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språkSammanfattning : I denna undersökning studeras begreppen homonymi och polysemi, hur dessa definieras och var gränsen går mellan dem. Till grund för detta ligger en fallstudie av ordet kuse, där ordet undersöks dels i ordböcker, och dels i några av Språkbankens korpusar. LÄS MER
4. „Hier essen wir keine Krebsschnittchen“ Zu den gescheiterten Wortübersetzungen in Populärmusik aus Vittula von Mikael Niemi
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/TyskaSammanfattning : Sammandrag Den som översätter bör vara välinsatt i både utgångsspråket och målspråket, men översättaren bör också vara hemmastadd i den miljö där berättelsens handling äger rum. Om dessa villkor inte är uppfyllda finns en risk för översättningsfel. LÄS MER