Sökning: "idiom translation"

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade orden idiom translation.

  1. 1. Att översätta kinesiska idiom i Camel Xiangzi : En komparativ analys av två engelska översättningar och deras strategier att översätta kinesiska idiom

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Caroline Forsgren; [2021]
    Nyckelord :Kinesiska idiom; översättning; strategier; Lao She; Camel Xiangzi; Shi Xiaojing; Howard Goldblatt; chengyu;

    Sammanfattning : Uppsatsen syftar till att undersöka hur två översättare har tolkat och översatt de kinesiska idiom som förekommer i verket Camel Xiangzi skriven av Lao She. Den ena översättningen utfördes av Shi Xiaojing år 1981 och den andra översättningen av Howard Goldblatt år 2010. LÄS MER

  2. 2. Vägen från ilska till ansvar: : En översättning om självinsikt och förlåtelse med översättningsteoretisk kommentar

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Pontus Sundquist; [2021]
    Nyckelord :Jesse Lee Peterson; From Rage to Responsibility; Benjamin Walter; “pure language”; insight; understanding; forgiveness; responsibility.; Jesse Lee Peterson; From Rage to Responsibility; Benjamin Walter; “det rena språket”; självinsikt; förståelse; förlåtelse; ansvar.;

    Sammanfattning : Denna kandidatuppsats består av en egen översättning från engelska till svenska av första kapitlet från författaren Jesse Lee Petersons verk From Rage to Responsibility: Black Conservative Jesse Lee Peterson and America Today. Uppsatsen består dessutom av en källtextanalys samt översättningskommentarer som exemplifierar och diskuterar översättarens tillvägagångssätt i att åstadkomma en översättning som uppnår dess syfte. LÄS MER

  3. 3. Beating about the bush: written production and comprehension of L2 idioms

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Allmän språkvetenskap

    Författare :Lina Palm; [2019]
    Nyckelord :figurative meaning; idiom; keystroke logging; language transfer; literal meaning; phraseology; second language acquisition; second language learning; translation; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : A study on the online process of producing idioms in writing and how second language learners manage the production and comprehension of idioms may provide a useful and comprehensive investigation of the production, comprehension and acquisition of language. The study in this paper investigated how Swedish (L1) second language learners of English (L2) produce and comprehend written idioms in the L2. LÄS MER

  4. 4. "Jag vill inte sträckas ut" : En studie om översättning av Pippi Långstrump på kinesiska

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Emelie Söderlund Castillo; [2018]
    Nyckelord :Icke-ekvivalens; strategier; problem; barnlitteratur; kinesiska; Pippi Långstrump;

    Sammanfattning : This thesis uses the problems and strategies categorised by Mona Baker for non-equivalence in translations on word level. These theories are applied on a material made up of selected parts from the book “Boken om Pippi Långstrump” – Chang wazi Pipi《长袜子皮皮》– the source text by Astrid Lindgren (1952) in translation to Chinese by Li Zhiyi 李之义 (1983). LÄS MER

  5. 5. Goggle-Eyes : en främmandegörande barnboksöversättning utifrån Bermans negativa analysverktyg

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Hanna Ådin; [2017]
    Nyckelord :translation; children s literature; foreignizing translation strategy; Antoine Berman; sonorous and iconic terms; expressions and idioms; clarification; översättning; barn- och ungdomslitteratur; främmandegörande översättningsstrategi; Antoine Berman; ikoniska och klangfulla ord; uttryck och idiom; förtydliganden;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av de två första kapitlen i ungdomsboken Goggle-Eyes (1989) av den brittiska författaren Anne Fine. Uppsatsen undersöker effekterna av en främmandegörande översättningsstrategi med utgångspunkt i Antoine Bermans negativa analysverktyg och med avseende på undvikandet av förlust av ikoniska och klangfulla ord och förlust av uttryck och idiom inklusive namn. LÄS MER