Sökning: "imitativ översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 24 uppsatser innehållade orden imitativ översättning.

  1. 1. Att översätta tempus från spanska: Tempusväxling och utmaningen att översätta perfekt i tre spanska noveller

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Agnes Simonsen; [2020]
    Nyckelord :Lucas Ruiz; El esquiador de fondo; tempus; perfekt; tempusväxling; översättning; litterära översättningar; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats grundar sig på en översättning av tre noveller ur den spanska författaren Lucas Ruiz’ novellsamling El esquiador de fondo (2014). Uppsatsens syfte är att analysera översättningen och bruket av tempus i källtexten. Först i uppsatsen görs en analys av källtexten med hjälp av Hellspong & Ledin (1997). LÄS MER

  2. 2. Adjektivhopningar och inskott som stilmarkörer i en imitativ översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria”

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Disa Holmlander; [2020]
    Nyckelord :litterära översättningar; imitativ översättning; adekvansinriktad översättning; inskott; hopning; adjektiv; ordföljd; stil; noveller; spanska; svenska; Lucas Ruiz; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta magisterarbete består av två delar, där den första delen utgörs av en översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria” från novellsamlingen El esquiador de fondo (2014), och den andra delen, som presenteras här, är en analys av översättningen. Analysen omfattar en källtextanalys och en fördjupad översättningsanalys. LÄS MER

  3. 3. När ord öppnar flera dörrar. Om översättningen av mångtydighet i Cristina Peri Rossis ”La tarde del dinosaurio”

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Christoffer Stuveback; [2018]
    Nyckelord :Cristina Peri Rossi; La tarde del dinosaurio; kreativt språk; mångtydighet; polysemi; imitativ strategi; spanska noveller; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats bygger på min översättning av Cristina Peri Rossis novell “La tarde del dinosaurio” ur novellsamlingen med samma namn. Syftet med uppsatsen är att belysa svårigheterna i att översätta de av författaren medvetet valda mångtydiga ord och fraser som har en viktig och framträdande roll i novellens egenartade stil och för den historia som berättas, samt att visa på vilka konsekvenserna blir när den semantiska mångtydigheten är inneboende i formen. LÄS MER

  4. 4. Stil och grammatik: En imitativ översättning av satsradning och nominalmeningar i en fransk roman

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Linn Apelmo; [2018]
    Nyckelord :Översättning; franska; satsradning; nominalmening; Lola Lafon; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats är den andra delen av mitt magisterarbete i översättning. Den första delen är en översättning av de första cirka 6000 orden i romanen La petite communiste qui ne souriait jamais som är skriven av Lola Lafon och gavs ut på förlaget Actes Sud 2014. LÄS MER

  5. 5. Febersjukdomarnas förhållande till psykoser - En imitativ översättning av medicinska och psykiatriska termer i en rysk medicinsk tidskrift från 1876

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Per Nettelbladt; [2017]
    Nyckelord :fackspråk; Översättning; Jämförande språkvetenskap; imitativ global strategi; latinsk och rysk medicinsk och psykiatrisk terminologi 1876; svensk medicinsk och psykiatrisk terminologi 2016; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats grundar sig på en översättning av en medicinsk, psykiatrisk artikel Ob otnosjenie lichoradotjnych bolneznyj k psichozam ('Om febersjukdomarnas förhållande till psykoser'), författad av läkaren och psykiatern Alexander Samojlovitj Rozenbljum i Odessa och publicerad 1876 i den medicinska tidskriften Trudy vratjej Odesskoj gorodskoj bolnitsy ('Skriftserie utgiven av läkarna vid stadssjukhuset i Odessa'). I uppsatsen analyseras källtexten enligt Hellspong & Ledins analysmodell från 1997. LÄS MER