Sökning: "imitativ och funktionell översättningsstrategi"

Hittade 3 uppsatser innehållade orden imitativ och funktionell översättningsstrategi.

  1. 1. Lexikala och syntaktiska svårigheter vid skönlitterär översättning. Om The Buddha in the Attic av Julie Otsuka

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Viktor Rauer; [2012]
    Nyckelord :skönlitterär översättning; kommatering; lexikala svårigheter; imitativ; Cultural Sciences;

    Sammanfattning : Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av de två första kapitlen i Julie Otsukas roman The Buddha in the Attic från 2011. Uppsatsen består av en källtextanalys, som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) textanalysteorier, och en översättningskommentar, som utgår från Lita Lundquists (2007) översättningsstrategier och Yvonne Lindqvists (2004, 2005) teorier om skönlitterär översättning. LÄS MER

  2. 2. ”Det var ett bevis på diamantmäklarnas förtroende för storebrorsövervakningens förmåga att kunna avskräcka från stöldförsök med sina övervakningskameror och poliser”. Konsten att översätta en hybridgenre utan att tappa tråden. Om översättningen av ett utdrag ur boken Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen; Lunds universitet/Engelska

    Författare :Bettina Wirbladh; [2011]
    Nyckelord :imitativ och funktionell översättningsstrategi; true crime; dokumentär bok; faktion; översättning; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av ett utdrag ur en amerikansk kriminalbok som är grundligt baserad på en verklig händelse. Uppsatsen består av två delar – först en analys av källtexten som framför allt utgår från Hellspong och Ledins (1997) textanalysmetod, och sedan följer en kommentar på översättningen där jag diskuterar mina tillvägagångssätt med sådant som varit problematisk i arbetet med översättningen. LÄS MER

  3. 3. Navigera i gränslandet - en problematisk imitativ översättning av Nancy Hustons essä "Nord perdu"

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen; Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning; Lunds universitet/Franska

    Författare :Marika Yamoun; [2010]
    Nyckelord :Översättning; essä; skönlitterär översättning; imitativ och funktionell översättning; facköversättning; Nancy Huston; textanalys; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en självbiografisk och litterär essä skriven av den kanadensiska författaren Nancy Huston. Uppsatsen inleds med en textanalys, som delvis stödjer sig på Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer några överväganden inför översättningen där jag bl.a. LÄS MER