Sökning: "interlingual transfer"
Hittade 4 uppsatser innehållade orden interlingual transfer.
1. Which pronouns are the most difficult? : An Error Analysis of Swedish Students’ Usage of Pronouns: A corpus-based study
L3-uppsats, Karlstads universitet/Institutionen för språk, litteratur och interkultur (from 2013)Sammanfattning : This corpus-based study aims to better understand the difficulties for Swedish students regarding English pronouns and based on the result give recommendations for the teaching of English pronouns within a Swedish context. The study investigates Swedish students' usage of pronouns in English writing and the result is compared with Köhlmyr’s (2001) result. LÄS MER
2. Inter- and intralingual errors in Chinese students' compositions : A case study
Kandidat-uppsats, Karlstads universitet/Institutionen för språk, litteratur och interkultur (from 2013)Sammanfattning : In this quantitative study, time controlled written English compositions by 39 Chinese university majors of English were analyzed by means of Error Analysis (EA) in order to find out what grammatical errors were made. It investigates errors made by more than one fifth of the participants, in order to see whether they can be ascribed to either interlingual or intralingual influence. LÄS MER
3. Slips or errors? : A study of the grammatical mistakes in Swedish pupils' written production of English
Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : Grammar is an important aspect of language learning and is thus of concern in language teaching as well. This study sets out to investigate the kinds of grammatical mistakes Swedish secondary school pupils make in their written production of English and the possible causes behind these different mistakes. LÄS MER
4. Swedish-English Verb Frame Divergences in a Bilingual Head-driven Phrase Structure Grammar for Machine Translation
Magister-uppsats, Institutionen för datavetenskapSammanfattning : In this thesis I have investigated verb frame divergences in a bilingual Head-driven Phrase Structure Grammar for machine translation. The purpose was threefold: (1) to describe and classify verb frame divergences (VFDs) between Swedish and English, (2) to practically implement a bilingual grammar that covered many of the identified VFDs and (3) to find out what cases of VFDs could be solved and implemented using a common semantic representation, or interlingua, for Swedish and English. LÄS MER