Sökning: "jämföra översättningar"

Visar resultat 1 - 5 av 19 uppsatser innehållade orden jämföra översättningar.

  1. 1. Comment traduire « förvirrad » en français ? : Une étude des traductions du mot suédois « förvirring » et ses dérivés

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :William Hellis; [2023]
    Nyckelord :Relativité linguistique; La théorie interprétative; Asymétrie; L hypothèse de Sapir-Whorf; Faux amis; Lingvistisk relativitet; Tolkningsteori; Asymmetri; Sapir-Whorf-hypotesen; Falska vänner;

    Sammanfattning : Inom översättning och vid inlärning av ett nytt språk kan man stöta på ord som är svåra att uttrycka påmålspråket. Ett sådant ord är ”förvirring” i förhållande till franskan. LÄS MER

  2. 2. Russian verbs and their Chinese equivalents : A comparative study of Chinese translations of Chekhov’s The lady with the dog

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Jing Fayina Li; [2022]
    Nyckelord :Chekhov; Chinese translation; Mona Baker; non-equivalence; Ru Long; Russian literature; Russian verb; strategies; Tong Daoming;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att jämföra två kinesiska översättningar av den ryska novellen Damen med hunden av Anton Pavlovitj Tjechov och identifiera översättningsstrategier som används i de kinesiska versionerna. Den ena kinesiska översättningen är gjord av Ru Long under andra halvan av 1900-talet. LÄS MER

  3. 3. Den adopterade sonen? : Adoptionism hos Markus och i den tidiga kyrkan

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Nya testamentets exegetik

    Författare :Mattias Lindvall; [2020]
    Nyckelord :adoptionism; adoptianism; Markusevangeliet; Guds son; Jesus; tidiga kyrkan; Ebioniter; Theodotister;

    Sammanfattning : I denna uppsats behandlas Markusevangeliet 1:1-15. Dessa verser granskas textkritiskt genom en genomgång av grammatik och syntax jämföra olika översättningar samt utvärdera om en adoptionistisk kristologi kan utläsas. LÄS MER

  4. 4. Översättning av sväljtestet GUSS-ICU : För att upptäcka sväljsvårigheter hos extuberade patienter på IVA

    Magister-uppsats, Umeå universitet/Logopedi

    Författare :Lisa Gustafsson Nilsson; Emma Norén; [2020]
    Nyckelord :GUSS-ICU; World Health Organization; WHO; Intensivvårdsavdelning; IVA; sväljning; sväljsvårigheter; dysfagi; intubering; extubering; screeningtest; översättning; validering; FUS; COVID-19; sväljtest; intensivvårdspatienter; intensivvård;

    Sammanfattning : Bakgrund   The Gugging Swallowing Screen - Intensive Care Unit (GUSS-ICU) är ett screeningtest med syfte att fånga upp indikationer på sväljsvårigheter efter långvarig intubering hos inneliggande patienter på intensivvårdsavdelningar (IVA). I dagsläget finns det inget svenskt översatt och validerat screeningtest för omvårdnadspersonalen att använda vid bedömning av sväljförmågan efter extubering på IVA. LÄS MER

  5. 5. Evaluation of the Transformer Model for Abstractive Text Summarization

    Master-uppsats, KTH/Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS)

    Författare :Fredrik Jonsson; [2019]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Being able to generate summaries automatically could speed up the spread and retention of information and potentially increase productivity in several fields. Using RNN-based encoder-decoder models with attention have been successful on a variety of language-related tasks such as automatic summarization but also in the field of machine translation. LÄS MER