Sökning: "jerga"
Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade ordet jerga.
1. ¿Cómo se dice polvo en sueco? : Un estudio de la traducción sueca de la jerga en la novela Amor, curiosidad, prozac y dudas.
Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudierSammanfattning : The following essay investigates how Spanish slang expressions and words in the novel Amor, curiosidad, prozac y dudas, by Spanish author Lucía Etxebarría (1998), have been translated to Swedish in Kärlek, nyfikenhet, prozac och tvivel, translated by the Swedish translator Manni Kössler in 2003. The essay is based on two hypotheses; 1) that there are sentences containing slang in the Spanish novel which have gotten different significances in the Swedish translation, and 2) that there are slang words and expressions in the Spanish novel that have been neutralized in the Swedish version, meaning that these slangs would have been translated in a non-slang way. LÄS MER
2. LA TRADUCCIÓN DEL SUECO AL ESPAÑOL DE EXPRESIONES DE LENGUAJE COLOQUIAL. Un análisis de la novela Snabba cash de Jens Lapidus y su traducción Dinero fácil
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : I föreliggande uppsats avser vi att göra en kvalitativ studie på hur informellt språk i form av slangord och uttryck översatts från svenska till spanska i romanen Snabba cash skriven av Jens Lapidus 2006. Boken översattes till spanska 2009 och fick då titeln Dinero fácil. LÄS MER
3. ¡Las señoritas no hablan así! : La jerga en la sociedad peruana con un enfoque en el género
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionenSammanfattning : Este es un estudio sobre actitudes lingüísticas donde investigamos percepciones sobre el uso de la jerga en la sociedad peruana y si hay diferencias en la aceptación del uso de la jerga por hombres o por mujeres. Para esta investigación se grabaron dos audios con conversaciones que contenían jergas, es decir, palabras pertenecientes a la jerga. LÄS MER
4. El uso de huevón y sus derivados en el habla coloquial de Santiago de Chile : Un estudio sociolingüístico
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för moderna språkSammanfattning : El objetivo de nuestro trabajo es estudiar el uso de la unidad léxica huevón y sus derivados en el español coloquial hablado en Santiago de Chile para identificar a los usuarios de la familia léxica y ver si hay diferencias en la frecuencia de empleo según el género, la edad y el grupo social de las personas que la utilizan. Mediante un método cuantitativo encontramos un total de 638 casos en nuestro corpus con la mayor cantidad representada por huevón (51 %) y huevada (40 %) mientras que una menor cantidad por parte de huevona, huevear/hueveando, hueveo y ahuevonado. LÄS MER
5. "Un análisis lingüístico-contrastivo de Dinero fácil, traducción al español de la novela sueca Snabba cash, de Jens Lapidus"
Kandidat-uppsats, Institutionen för kommunikation och informationSammanfattning : Andersson, Evelina. 2010. "Un análisis lingüístico-contrastivo de Dinero fácil, traducción al español de la novela sueca Snabba cash, de Jens Lapidus"; 43 sidor, Spanska / Uppsats C13, 15 hp/ECTS, språkvetenskaplig inriktning. Skövde: Högskolan i Skövde. LÄS MER