Sökning: "juridisk översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade orden juridisk översättning.

  1. 1. Des traductions suédois des arrêts de la Cour européenne des droits de l'Homme : Une étude comparative entre des arrêts de la Cour européene des droits de l’Homme en français et suèdois

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Emma Bäckström; [2023]
    Nyckelord :Juridisk översättning; Europadomstolen; Franska; Svenska; Domslut;

    Sammanfattning : Juridisk översättning är ett komplicerat område som kräver kunskaper både inom lingvistik och juridik. Detta översättningsområde omfattar olika typer texter, allt från juridiska dokument på nationell nivå till dokument på EU-nivå och dokument som har en global påverkan. LÄS MER

  2. 2. Ending the symbols shattering: Bringing perpetrators to justice for the destruction of immovable cultural property in armed conflict

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Juridiska institutionen; Lunds universitet/Juridiska fakulteten

    Författare :Simon Andersson; [2016]
    Nyckelord :Public international law; Cultural property; Armed conflict; Law and Political Science;

    Sammanfattning : Uppsatsens syfte är att undersöka huruvida kulturegendom tillmäts ’tillräckligt skydd’ av internationell rätt i väpnade konflikter, med betoning på den juridiska grunden för att åtala förstörelse av kulturarv som ett krigsbrott under internationell straffrätt. Jag undersöker hur de mest relevanta traktaterna i internationell rätt har uppstått sedan antagandet år 1954 av Haagkonventionen för skydd av kulturegendom i händelse av väpnade konflikter. LÄS MER

  3. 3. Punktregel och precision : Kommenterad översättning av en EU-förordning

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Marcus Westerlund; [2016]
    Nyckelord :Legal translation; transposition; modulation; punctuation rule; sentence structure; French; Swedish; Juridisk översättning; transposition; modulation; punktregel; meningsbyggnad; franska; svenska;

    Sammanfattning : Denna uppsats utgörs av en kommenterad översättning av ingressen och det första kapitlet i artikeldelen av den franska versionen av Europaparlamentets och rådets förordning nr 528/2012 till svenska. En strategi för översättningen bestäms utifrån ett antal utgångspunkter, exempelvis översättningsvetenskapliga teorier och EU:s anvisningar för översättning av rättsakter. LÄS MER

  4. 4. Hur hanterar svenska översättare problematiken kring shall och must i engelska garantiavtal?

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Amanda Isaksson; [2011-01-10]
    Nyckelord :Översättning; juridisk översättning; performativa verb; shall och must;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks hur svenska översättare av engelska garantiavtal går tillväga vid översättningen av shall och must. Problematiken kring användningen av shall i engelsk juridisk text är mycket omdiskuterad, och i denna uppsats ser jag närmare på hur denna problematik påverkar översättare. LÄS MER

  5. 5. Syntaktisk komplexitet och behovet av specifika klarspråksriktlinjer för EU-svenskan. En kontrastiv studie av översättning av participfraser från franska till svenska i EU-lagtexter

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Ebba Harning; [2009-01-05]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : EU-svenskan har genom åren kritiserats för att inte vara läsbar och idiomatisk. Kritikerna har ansett att den inte lever upp till klarspråksriktlinjerna för svenskt författningsspråk. Skillnader i juridisk tradition och punktregeln har utpekats som de bakomliggande orsakerna till EU-svenskans brister. LÄS MER