Sökning: "kommentar text"

Visar resultat 1 - 5 av 35 uppsatser innehållade orden kommentar text.

  1. 1. Håll den stolta fanan föröversättning av politisk diskursmed kinesiska särdrag högt : En översättning med kommentar av Kinas kommunistiska partis rapport från den 20:e nationella partikongress

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Jonatan Lundin; [2023]
    Nyckelord :Translation; skopos; SFL; political discourse; CCP; China; Översättning; skopos; SFL; politisk diskurs; KKP; Kina;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen består av en partiell översättning med kommentar av Kinas kommunistiska partis rapport från den 20:e nationella partikongressen som ägde rum i oktober 2022. Översättningen gjordes från kinesiska till svenska utifrån en översättningsprincip baserad på skopos att en ”vanlig svensk” ska förstå texten. LÄS MER

  2. 2. På färd mot Kameya med Kunikida Doppo : En förfrämligande översättning av Wasureenu hitobito, samt kommentar därtill

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Axel Eliasson; [2023]
    Nyckelord :Translation studies; Japanese fiction; foreignisation and domestication; readability; Kunikida Doppo; cultural references; translation with commentary; Översättningsvetenskap; japansk skönlitteratur; förfrämligande och domesticering; läsbarhet; Kunikida Doppo; kulturella referenser; översättning med kommentar;

    Sammanfattning : Denna uppsats utgörs av en kommenterad svensk översättning av den japanska novellen Wasureenu hitobito (1898) av Kunikida Doppo (1871–1908) genom en osedvanligt källtextnära översättningsprincip. I medföljande översättningskommentar redogörs för metoderna som använts för att återge vissa kulturella och stilistiska egenheter från källtexten både i den svenska måltexten och i en tidigare engelsk av Jay Rubin, samtidigt som graden av förfrämligande och domesticering i respektive översättning uppskattas. LÄS MER

  3. 3. ”Och jag såg en himmel ny och en jord ny. För den första himlen och den första jorden var borta, och havet är inte längre” : En exegetisk utläggning av Uppenbarelseboken 21:1

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Nya testamentets exegetik

    Författare :Matz Malm; [2022]
    Nyckelord :Uppenbarelseboken; Upp 21:1; Johannes; Apokalyptik. Eskatologi; Döden; Exegetik;

    Sammanfattning : Få böcker har haft en sådan djupgående påverkan på tex. böcker, filmer, musik och konst som Uppenbarelseboken. Dess rika illustartioner av monster och odjur, av gott och ont, av vitt och svart lockar till många olika frågeställningar. LÄS MER

  4. 4. Attitydanalys på ett internetforum med general-purpose-verktyg

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för informatik och media

    Författare :Mårten Forssner; Frida Aldenbäck; [2022]
    Nyckelord :Sentiment Analysis; Internet Forums; General-purpose tool; Attitydanalys; Internetforum; General-purpose-verktyg;

    Sammanfattning : För människor uppstår det ofta problem vid behandling och organisering av stora mängder information. Detta ledde i slutet på 90-talet till att automatiserad textkategorisering började utvecklas. Sedan dess har tillväxten av sociala medier och sociala nätverk på internet ökat explosionsartat. LÄS MER

  5. 5. Förgänglighet och flerspråkighet : en översättning av Fleur Jaeggys novell ”Den sista fåfängan” med översättningsvetenskaplig kommentar

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Emma Zampa Hatt; [2022]
    Nyckelord :translation; translation theory; translating prose; dynamic equivalence; Italian; Swedish; lyrical prose; Fleur Jaeggy; översättning; översättningsteori; skönlitterär översättning; dynamisk ekvivalens italienska; svenska; lyrisk prosa; Fleur Jaeggy;

    Sammanfattning : I den här uppsatsen presenteras och diskuteras min översättning av den schweizisk-italienska författaren Fleur Jaeggys novell ”La vecchia vanesia” (”Den sista fåfängan”), den sista i hennes novellsamling La paura del cielo (Rädd för himlen) från 1994. Utöver översättningen ingår även en analys av källtexten, mitt översättningsteoretiska ramverk och översättningsprincip samt kommentarer på tematiskt uppdelade översättningsproblem som jag har stött på under arbetsprocessen. LÄS MER