Sökning: "kulturspecifika översättningsproblem"

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade orden kulturspecifika översättningsproblem.

  1. 1. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Isabel Valencia; [2020]
    Nyckelord :Translation Studies; semantic translation strategy; African literature; postcolonial translation theory; translation of culture-specific items; translation of stylistic devices; translation of spoken language markers; Nigerian pidgin; översättningsvetenskap; semantisk översättningsstrategi; afrikansk litteratur; postkolonial översättningsteori; översättning av kulturspecifika begrepp; översättning av stilfigurer; översättning av talspråksmarkörer; nigeriansk pidgin;

    Sammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER

  2. 2. Kultur och syntax: expliciteringar i en litteraturvetenskaplig text

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Niklas Löfgren; [2019]
    Nyckelord :litteraturvetenskap; översättning; vetenskapligt skrivande; expliciteringar; funktionell global strategi; afroamerikansk kultur; rasrelationer; James Baldwin; Herman Beavers; Ralph Ellison; the black experience; the dozens; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på en översättning av drygt 6000 ord av en komparativ litteraturvetenskaplig text av Herman Beavers om de amerikanska författarna James Baldwin och Ralph Ellison. Uppsatsen består av tre delar. LÄS MER

  3. 3. Strategier vid översättning av svordomar från kinesiska till svenska och engelska : En analys av Mo Yans Det röda fältet - Hong gaoliang

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Sofia Mattsson-Mårn; [2019]
    Nyckelord :Mo Yan; Red Sorghum; Hong Gaoliang; Chinese swear words; translation strategies; Swedish and English; comparison; culture specific translation problems; swear word translation; norms; Mo Yan; Det röda fältet; Hong Gaoliang; kinesiska svordomar; översättningsstrategier; svenska och engelska; jämförelse; kulturspecifika översättningsproblem; svordomsöversättning; normer;

    Sammanfattning : In this paper, Chinese swear words are studied in Mo Yan's most famous novel, Red Sorghum, Hong Gaoliang 红 高粱 and how they are translated into Swedish by Anna Gustafsson Chen and into English by Howard Goldblatt. As a tool for analysis I rely on Pedersen's model of translation strategies. LÄS MER

  4. 4. Italiensk mat på svenska - Om pragmatisk anpassning av kulturspecifika begrepp i en italiensk kokbok

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Charlotte Lindholm; [2017]
    Nyckelord :mat; Kokböcker; Il cucchiaio d’argento; kulturspecifika begrepp; Diskursmarkörer; Språkpragmatik; funktionell översättningsstrategi; explicitering; komplettering; etablerade namnvarianter; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på översättningen av fyra avsnitt ur den senaste utgåvan av den italienska kokboken Il cucchiaio d’argento (2016). Syftet med uppsatsen har varit att belysa de svårigheter som kan uppstå vid överföring av kulturspecifika begrepp från ett italienskt matsammanhang till ett svenskt. LÄS MER

  5. 5. Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Rebecka Forsell; [2016]
    Nyckelord :funktionell översättningsstrategi; kulturspecifika referenser; Trainspotting; Skottland; Storbritannien; Explicitering; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta examensarbete baseras på en översättning av en populärvetenskaplig filmanalys som är skriven av Murray Smith (2002). Filmen som analyseras heter Trainspotting och är regisserad av Danny Boyle (1996). LÄS MER