Avancerad sökning

Hittade 2 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.

  1. 1. Mottagaranpassning med känsla för stil. Hanteringen av bildspråk och kulturspecifika termer, begrepp och referenser vid översättning av spanska matreportage

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Sofie Nyrell; [2014]
    Nyckelord :Översättning; matreportage; Sobremesa; Saúl Cepeda; funktionell strategi; mottagaranpassning; kulturspecifika översättningssvårigheter; bildspråk; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Till grund för denna uppsats ligger översättningar av tre spanska matreportage från tidskriften Sobremesa. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka hur man bäst går tillväga för att anpassa en text efter en ny målspråkskultur utan att riskera att den personliga stilen i texten går förlorad vid överföringen. LÄS MER

  2. 2. Vem är Al Jolson? Kulturspecifika översättningssvårigheter i en egen översättning av Amy Hempels In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Eva Åsefeldt; [2010-01-13]
    Nyckelord :översättning; skönlitterär översättning; Amy Hempel; In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried; kulturspecifika översättningssvårigheter;

    Sammanfattning : Utgångspunkten för den här uppsatsen är en egen översättning av den amerikanska författaren Amy Hempels novell In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried. Den första delen av uppsatsen utgörs av själva översättningen, tillsammans med en relativt omfattande notapparat, där översättningssvårigheter av olika slag tas upp och kortfattat diskuteras. LÄS MER