Avancerad sökning

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.

  1. 1. Inför gaeliskan är vi alla sassenachs : Översättningen av språkliga varieteter och kulturspecifika element i Diana Gabaldons Outlander

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Ellinor Johansson; [2022]
    Nyckelord :Översättning; skotsk engelska; dialektmarkörer; kulturspecifika element; kompensation; ljudhärmande stavning; innehållsord; enklitisk negation; pronomen; interjektioner; ordföljd; adverb; Outlander; Sven Christer Swahn; translation; gaelic; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Syftet med detta masterarbete är att undersöka hur skotska dialektmarkörer och skotska kulturspecifika element hanterats och överförts från Diana Gabaldons roman Outlander (1991) till Sven Christer Swahns svenska översättning Främlingen (1992). Två kapitel ur originalromanen och motsvarande kapitel ur översättningen analyseras. LÄS MER

  2. 2. Il piccolo mondo paesano: osservazioni traduttologiche sulla traduzione svedese de Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Cristina Consani; [2021]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Il piccolo mondo paesano: osservazioni traduttologiche sulla traduzione svedese de Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri Il  presente lavoro si basa sull’analisi traduttologica del romanzo Il sarto della stradalunga di Giuseppe Bonaviri, pubblicato nel 1954 a Torino. Il lavoro vuole analizzare e mettere in risalto le strategie traduttive utilizzate nel passaggio dall’italiano allo svedese, in particolare riguardo agli elementi culturospecifici (realia). LÄS MER

  3. 3. NORMER VID NYÖVERSÄTTNING MELLAN NÄRLIGGANDE SPRÅK OCH KULTURER. En komparativ studie av Tove Ditlevsens roman Gift i svensk förstaöversättning och nyöversättning

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Nika Abiri; [2020-06-12]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; Nyöversättning; the retranslation hypothesis; översättningsnormer; översättningsstrategier; översättningsvetenskap; översättning; kulturspecifika element; egennamn; Tove Ditlevsen; Ninni Holmqvist; Vanja Lantz; Gift;

    Sammanfattning : Denna studie har utförts i syfte att pröva hypotesen om nyöversättningar på ett material som har översatts mellan lingvistiskt och kulturellt närliggande språk genom att undersöka likheter och skillnader i fråga om översättarnas hantering av kulturspecifika element i Vanja Lantz förstaöversättning och Ninni Holmqvists nyöversättning av Tove Ditlevsens roman Gift. Hypotesen prövas genom att undersöka vilka översättningsstrategier som har använts vid översättning av egennamn för att i sin tur kunna avgöra vilka normer som har format respektive översättning. LÄS MER

  4. 4. Att flytta periferin mot mittpunkten: riktningsekvivalens och representationell rättvisa i översättning från japanska till svenska : En partiell översättning från japanska till svenska med en översättningsteoretisk kommentar av IMAMURA Natsukos bok, Kvinnan i den lila kjolen (むらさきのスカートの女, Murasaki no sukaato no onna)

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Therése Liberman; [2020]
    Nyckelord :Japanese; Swedish; directional equivalence; representational justice; similarities; culture-specific concepts; onomatopoeia; loanwords; Japanska; svenska; riktningsekvivalens; representationell rättvisa; likhet; kulturspecifika uttryck onomatopoesi; låneord;

    Sammanfattning : Den här magisteruppsatsen består av en partiell översättning från japanska till svenska av IMAMURA Natsukos bok Kvinnan i den lila kjolen samt en översättningskommentar med fokus på kulturspecifika kategorier uttryckt i det japanska språket som egocentriciteten och andra kulturspecifika element i den japanska texten, de beskrivande onomatope (onomatopoetiska och mimetiska uttryck), och de västerländska låneordens förskjutningar (shifts) i en översättning. Dessa kategorier kan upplevas som svåra att översätta mellan två språk som ligger långt ifrån varandra. LÄS MER

  5. 5. Il centenario che saltò dalla finestra e scomparve : Analisi della traduzione dei realia culturospecifici in un romanzo svedese tradotto in italiano

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Sofia Nilsson; [2019]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to Italian based on the theoretical framework of translation studies. Realia, often without correspondence in the target language and sometimes difficult to even distinguish in a text, are known to cause challenges for translators. LÄS MER