Sökning: "kulturspecifika referenser"
Visar resultat 11 - 13 av 13 uppsatser innehållade orden kulturspecifika referenser.
11. Siciliansk kultur och dialekt i översättning. En undersökning av kulturspecifika begrepp och dialekt i översättningarna av Andrea Camilleris "La forma dell’acqua" till engelska och svenska
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Den här uppsatsen behandlar några av de översättningsproblem som uppkommer vid överföringen av kultur och dialekt. Det material som ligger till grund för undersökningen är Andrea Camilleris "La forma dell'acqua", den svenska översättningen "Vattnets form" och den engelskspråkiga översättningen "The Shape of Water. LÄS MER
12. Deux langues – une culture? Étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman de Lars Kepler
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Uppsatsen har som mål att analysera den franska översättningen av de kulturspecifika begrepp som förekommer i Lars Keplers roman "Hypnotisören". Begreppen har delats upp i olika semantiska grupper som jämförts med varandra i syfte att undersöka om vissa översättningsstrategier använts mer frekvent för vissa ordgrupper och i så fall varför. LÄS MER
13. Fotbollsspelare eller storskrävlare? Om stiltrogenhet och kulturell anpassning i fyra svenska King Lear-översättningar
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språketSammanfattning : I uppsatsen undersöks fyra svenska översättningar av Shakespeares King Lear vad gäller hur de behandlar kulturspecifika uttryck och viktiga stildrag hos originalet, som ordlekar, sammansättningar och blankvers. Den centrala frågeställningen är vilka olika strategier som präglar de fyra översättningarna, om de i första hand är stilistiskt trogna originalet eller om de har anpassats för att lättare kunna förstås av målspråkspubliken. LÄS MER