Sökning: "la traduccion de ya"

Visar resultat 1 - 5 av 13 uppsatser innehållade orden la traduccion de ya.

  1. 1. "Uno nunca sabe lo que se puede encontrar" : Las construcciones impersonales con referencia humana en la traducción española de la novela negra Det som inte dödar oss de David Lagercrantz

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Karin Dahl; [2017]
    Nyckelord :Traducción; pronombre indefinido man; construcciones impersonales; referencia humana;

    Sammanfattning : El pronombre man es muy usado en sueco, tanto en lengua escrita como en lengua hablada. Es un pronombre indefinido que puede referirse a una persona o a varias y que puede tanto incluir como excluir al hablante. LÄS MER

  2. 2. Mindfulness: A cultural analysis of the translation and traveling of an esoteric concept from the East to the organizational realm in the West, specifically in Bogotá, Colombia.

    Master-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för etnologi

    Författare :Natalia Usme Manrique; [2016]
    Nyckelord :mindfulness; gender stereotypes; performances; liminality; business; cultural translation; New Age commercialization; Bogotá; Colombia; estereotipos de género; representaciones sociales; liminalidad; negocios; traducción cultural; economía de la Nueva Era; MACA; Cultural Sciences;

    Sammanfattning : This thesis analyzes how mindfulness is translated into a business concept for the organizational realm in Bogotá, Colombia. How does an originally “mystic”, eastern esoteric concept like mindfulness manage to travel into and adapt to a material Western setting, specifically Bogotá? Previous research on mindfulness in businesses often analyzes it as an accepted tool for executives and organizations, but little research has focused on how mindfulness has actually ended up there, having been tailored by mindfulness companies to meet organizational interests. LÄS MER

  3. 3. ¡Pero tutéame, hombre! ¡Entre nosotros dos ya no hay barreras! La traducción de las formas de tratamiento en La señorita Julie de August Strindberg

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Elin Bokne; [2014-10-10]
    Nyckelord :Strindberg; social deixis; address forms; translation;

    Sammanfattning : Switching of address terms is one of the most important means of conveying alternations in status and emotion in August Strindberg's Miss Julie, written in Swedish in 1888. The aim of this essay is to study the renderings of these terms in five translations of the play into Spanish, the oldest of which is made in 1903 and the newest in 2012. LÄS MER

  4. 4. La traducción de la perífrasis be + -ing del inglés al español en la novela El curioso incidente del perro a medianoche

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Spanska

    Författare :Emil Asschier; [2013]
    Nyckelord :Traducción; aspecto progresivo; be -ing; perífrasis verbales; estar gerundio; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : El propósito de esta tesina es investigar las traducciones españolas de la perífrasis be + -ing del inglés para ver si ha mantenido el aspecto progresivo o no. En los casos donde no se lo ha mantenido, se pretende averiguar qué métodos han sido usados en vez. LÄS MER

  5. 5. Lo siento, chicos. No somos tíos en español : Un estudio del doblaje español de Green Street Hooligans.

    Kandidat-uppsats, Institutionen för moderna språk

    Författare :Nathalie Mark; [2012]
    Nyckelord :cockney; dubbing; translation; Green Street Hooligans; vocative; spanish; english; greetings; cockney; doblaje; traducción; Green Street Hooligans; Hooligans: Defiende a los tuyos; saludos; formas de tratamiento; español; inglés;

    Sammanfattning : En esta tesina trataremos el doblaje español de la película Green Street Hooligans y mediante una investigación cualitativa estudiamos cómo las elecciones generales, entratar el habla de los personajes, y las elecciones específicas, cómo se han manejado los saludos, han afectado la percepción de dos personajes escogidos y la película en sí. Los resultados que han sido revelados es que los rasgos tanto dialectales como idiolectales han sido normalizados a un español estándar y esto ha contribuido en crear un estilo, en la versión española, que es menos vívido, más formal, y menos conectado con los personajes que la versión original. LÄS MER