Sökning: "litterär översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 26 uppsatser innehållade orden litterär översättning.

  1. 1. Det strategiska valet mellan latent och manifest språkväxling i Ann-Helén Laestadius verk : En jämförande analys av flerspråkiga inslag från de finsk-ugriska minoritetsspråken i två romaner

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för svenska språket (SV)

    Författare :Katarina Serafia Lindve; [2023]
    Nyckelord :litterär flerspråkighet; språkväxling; kodväxling; Ann-Helén Laestadius; samiska; meänkieli; finska; minoritetsspråk; revitalisering; Tornedalen;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks inslag av litterär språkväxling. Syftet är att vidare analysera språkväxlingens form samt litterära funktioner i två romaner av Ann-Helén Laestadius som båda innehåller inslag av de finsk-ugriska minoritetsspråken. LÄS MER

  2. 2. MELLAN MASKORNA

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och design

    Författare :Anna Hörnell; [2023]
    Nyckelord :litterär översättning; queerteori; eve kosofsky sedgwick; ching-in chen; poesiöversättning;

    Sammanfattning : This essay explores the ethics and erotics of translation, particularly of translating queer poetry, through my attempt to translate two works by the U.S. poet Ching-In Chen into Swedish. LÄS MER

  3. 3. Språkens förvrängda tillstånd

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och design

    Författare : [2023]
    Nyckelord :Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning;

    Sammanfattning : This essay aims to embody the thoughts and reflections that have emerged during my ongoing translation of Arinze Ifeakandu’s short story collection “God’s Children are Little Broken Things”. Drawing from my initial translation of the titular short story in 2020, I reflect on a few translational aspects, including italicization, the norms and conventions of translating Nigerian Pidgin, and how these differ from those of English, and lastly the translator’s distress. LÄS MER

  4. 4. Ai ia - Om en texts egentliga härrörelse eller översättarens nya värld

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och design

    Författare : [2021]
    Nyckelord :Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning; översättning; ryska; svenska; georgiska; kulturförmedling; språkblandning; Jelena Botjorisjvili;

    Sammanfattning : In this essay the question about the actual origin of a text is explored – is it the world of the place or the world of the language? The texts discussed here are written by a bilingual writer, Elena Bochorishvili, in Russian, about another place than Russia; specifically, Georgia. This thesis also examines about how bilingualism can affect a text and how this further impacts a translator’s work. LÄS MER

  5. 5. KORANEN OCH ÖVERSÄTTNING. En historisk-litterär studie

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Anna Dalemo; [2019-06-13]
    Nyckelord :arabiska; Koranen; översättning; hapax;

    Sammanfattning : This essay aims to study three Swedish translations of the Qurʾān; Crusenstople from 1843, Zetterstéen from 1917 and Bernström from (1998)2005, and to make a comparision between them with the focus on how each of them has handled the litteral phenomenon hapax in sūrat al-Nisāʾ. The questions that the essay aims to deal with are first whether there really is a difference between the three translations as far as the phenomenon hapax is concerned, and second whether theese possible differences affect the readers understanding of the message of the text to the degree that it poses a problem. LÄS MER