Sökning: "litterära stildrag"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden litterära stildrag.

  1. 1. Dekadensens röst : Grumlad lycka och dödens estetik i Gösta Berlings saga

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för film och litteratur (IFL)

    Författare :Åsa Nyfeler; [2021]
    Nyckelord :dekadens; Selma Lagerlöf; Gösta Berlings saga; berättarröst; estetik; estetisering; dekadenspoesi;

    Sammanfattning : Uppsatsen belyser, utifrån en definition av dekadens som litteratur som står i förbindelse till den litterära sekelslutsströmningen och tematiserar förfall och mörker, det dekadenta i Gösta Berlings saga. De tydligaste dragen av dekadens som romanen uppvisar är den estetiska synen på döden, livsledan och den grumlade lyckan. LÄS MER

  2. 2. Denotation, konnotation och stil – Om metaforöversättning i David Mitchells Cloud Atlas

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Malin Annby; [2020]
    Nyckelord :David Mitchell; Cloud Atlas; metaforer; Litterära översättningar; Tolkning översättning ; betydelsekomponenter; denotation; konnotation; stil; domesticering; foreignisering; distansering; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : David Mitchells roman Cloud Atlas (2004) består av sex sammanlänkade berättelser som alla är skrivna i en egen separat stil och genre. I denna magisteruppsats behandlas översättningsarbetet av utvalda avsnitt ur två av romanens berättelser, The Pacific Journal of Adam Ewing och The Ghastly Ordeal of Timothy Cavendish. LÄS MER

  3. 3. Adjektivhopningar och inskott som stilmarkörer i en imitativ översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria”

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Disa Holmlander; [2020]
    Nyckelord :litterära översättningar; imitativ översättning; adekvansinriktad översättning; inskott; hopning; adjektiv; ordföljd; stil; noveller; spanska; svenska; Lucas Ruiz; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta magisterarbete består av två delar, där den första delen utgörs av en översättning av Lucas Ruiz’ novell ”El hombre sin memoria” från novellsamlingen El esquiador de fondo (2014), och den andra delen, som presenteras här, är en analys av översättningen. Analysen omfattar en källtextanalys och en fördjupad översättningsanalys. LÄS MER

  4. 4. Dialogstil i översättning: Catherines och Heathcliffs tal i tre svenska översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Ulrika Fredriksson; [2017]
    Nyckelord :dialog; litterära översättningar; Brontë; Wuthering Heights; Svindlande höjder; stil; stildrag; upprepning; repetering; variering; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks hur Catherines och Heathcliffs sätt att tala överförs från engelska till svenska i tre översättningar av Emily Brontës Wuthering Heights. Uppsatsen börjar med att verket och karaktärerna presenteras. LÄS MER

  5. 5. Könsord och tankstreck. Återskapandet av svordomar och interpunktion i en egen översättning av Gelasimovs kortroman Žažda

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Mia Eriksson; [2014-09-24]
    Nyckelord :ryska; Översättning; Andrej Gelasimov; Žažda; svordomar; fiktiv dialog; anföringsteknik;

    Sammanfattning : Denna studie behandlar de svårigheter som kan uppstå vid stil- dialogöversättning. Dialog används ofta av skönlitterära författare för att ge de litterära karaktärerna egna röster, både i specifika situationer och genom hela verket. LÄS MER