Sökning: "metafor översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade orden metafor översättning.

  1. 1. Nominalisierungen in medizinischen Fachtexten : Eine schwedisch-deutsche Übersetzungsanalyse

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Kirsti Ferch; [2020]
    Nyckelord :German; grammatical metaphor; grammatical shifts; nominalization; nominal style; medical texts; scientific language; structural shifts; Swedish; translation; verbal style; Deutsch; Fachsprache; grammatische Metapher; Medizin; medizinischer Fachtext; Nominalisierung; Nominalstil; Schwedisch; Strukturumwandlung; Übersetzung; Verbalstil; fackspråk; facktext; grammatisk metafor; medicin; nominalisering; nominalstil; tyska; strukturomvandling; svenska; verbalstil; översättning;

    Sammanfattning : Scientific language, in contrast to general language, is characterised by its abstract and implicit style of expression, known as nominal style. A typical feature of this style is the frequent use of nominalizations which tend to be more common in German than in Swedish. LÄS MER

  2. 2. Retaining or losing the conceptual metaphor : A study on institutional translation of metaphors in political discourse from English into Swedish and Spanish

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Ingrid Eriksson; [2019]
    Nyckelord :cognitive linguistics; conceptual metaphor theory; conceptual metaphor; metaphor; institutional translation; European Commission; migration; political discourse; kognitiv lingvistik; konceptuell metaforteori; konceptuell metafor; metafor; institutionell översättning; Europeiska kommissionen; migration; politisk diskurs;

    Sammanfattning : The translation of metaphors has been analyzed and discussed for several decades, but there are not many multilingual studies that examine how metaphors are translated. The present study takes a cognitive approach to metaphor and investigates how translators at the European Commission handle metaphorical expressions and the underlying conceptual metaphors in political discourse. LÄS MER

  3. 3. Metaforernas man : En stilistisk undersökning av Lars Winnerbäcks texter.

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning

    Författare :Mikaela Gunnarsson; [2014]
    Nyckelord :Lars Winnerbäck; stilistik; låttexter; metafor; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Jag har genomfört en stilistisk undersökning av 15 stycken av Lars Winnerbäcks låttexter med syftet att ta reda på hur Winnerbäck använder språket för att kunna beröra sina lyssnare. Utifrån min övergripande frågeställning, ”Hur använder Lars Winnerbäck olika språkliga medel för att beröra sina lyssnare?”, skapades sedan tre underordnade frågeställningar. LÄS MER

  4. 4. Un´analisi comparativa della traduzione del romanzo Il centenario che salto dalla finestra e scomparve di Jonas Jonasson

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Italienska

    Författare :Sofia Fredriksson; [2014]
    Nyckelord :traduzione comparativa; il centenario; figure retoriche; traduttologia; linguaggio figurato; espressioni idiomatiche; analisi semantico-pragmatica; metafora; traduzione linguaggio figurato; concetto di equivalenza; adattamento del testo; Vinay; Darbelnet; Rune Ingo; Jonas Jonasson; Faini; semantica; pragmatica översättning; komparativ; ideomatiska yttryck; översättningsvetenskap; lingvistik-pragmatisk analys; metafor; dynamisk motsvarighet; hundraåringen; språkparsjämförelser; semantik; pragmatik; jämförelse; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Questo studio presenta un'analisi comparativa della traduzione italiana del romanzo “Il centenario che saltò dalla finestra e scomparve”, dello scrittore Jonas Jonasson, in relazione all’originale svedese. L’obiettivo è stato quello di esaminare come si sono affrontati alcuni problemi linguistici e culturali nel processo di traduzione dal testo di partenza al testo d’arrivo, e anche di capire se la traduzione dalla lingua svedese verso l’italiano ha creato un cambiamento del messaggio del romanzo. LÄS MER

  5. 5. Metaforens dubbla budskap - Om ekvivalens och stil vid översättning av metaforer utifrån en cocktailhandbok på engelska och svenska

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Susanne Bohman; [2013-12-19]
    Nyckelord :översättning; metaforer; ekvivalens; stil; Newmark;

    Sammanfattning : En metafor är en bild som påvisar likheter mellan två till synes olika företeelser, och som har för avsikt att göra omvärlden begripligare och intressantare, eller för att framhäva eller dölja information. Metaforen bär således med sig två budskap – innehåll och stil – som avser att informera samt väcka en känsla hos mottagaren. LÄS MER