Sökning: "neologism translation"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden neologism translation.

  1. 1. Comparing Official and Fan Translation of Neologisms in The Irregular at Magic High School

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Jakob Bagge; [2023]
    Nyckelord :Neologism; Japanese-English translation; fantasy; science fiction; light novel; fan translation;

    Sammanfattning : This study examined the translation of neologisms in the fan and official translations of the first book of the The Irregular at Magic High School light novel series. It aimed to examine whether the choices of translation strategies differed between the two as well as how the word type and choice of translation strategy affected the end result. LÄS MER

  2. 2. Science-fiction neologisms in translation : A case study of neologisms in Douglas Adam’s The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and its Japanese translation

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Tamara Zaitseva; [2022]
    Nyckelord :neologism translation; The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy; science fiction translation; author’s neologisms; neologisms in fiction;

    Sammanfattning : This study aims to discover how author’s neologisms in Douglas Adams’s science fiction novel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy were translated in its only existing official Japanese translation by Kazumi Yasuhara. It also tries to answer the question of whether the type of a neologism influenced the translator’s choices when translating it. LÄS MER

  3. 3. Roald Dahl’s The BFG in Translation : The lexically creative idiolect of "the BFG" and its translation into Japanese

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Japanska

    Författare :Jennifer Nykänen; [2018]
    Nyckelord :Japanese; translation; challenges; strategies; neologism; allusion; wordplay; The BFG; Roald Dahl; idiolect; expressive language;

    Sammanfattning : A translator works as a mediator between an original work that has been written in one language, a source text, and those who will be the audience of the translation, or, in other words, the target text. Translating a text is often a challenging task, as the translator must keep in mind both the source text and its author’s intentions with the text, and also its intended audience, but also keep in mind the target audience of the target text. LÄS MER

  4. 4. Translation strategies of H.P. Lovecraft’s neologisms into Japanese

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Japanska

    Författare :Jonathan Lindblad; [2017]
    Nyckelord :Translation; Neologism; H.P. Lovecraft; Translation Strategy;

    Sammanfattning : The present study conducted to investigate the different strategies applied by two Japanese translators translating H.P. Lovecraft's neologisms. The neologisms for the study were collected from Clore's (2009) lexicon and analysed based on Newmark's (1988) twelve types of neologisms. LÄS MER

  5. 5. Transexotic : worse than dengue, better than LDS

    Master-uppsats, Konstfack/Institutionen för Konst (K)

    Författare :Carolina Nylund; [2013]
    Nyckelord :transexotic; neologism; postcolonial; art; performance; exotic; raffaella carrá; lill lindfors; lyrics translation; domestication; music adaptation; transexotic; neologismo; postcolonial; arte; performance; bio-conquista; traducción de letras musicales; raffaella carrá; lill lindfors; domesticar; re-arreglos musicales;

    Sammanfattning : Transexotic.  "Come as you are as you were as I want you to be"   Menu Starter: Nachos with Mexican sauce.   Main course: Chilli con carne in Santa María taco shells, Fish in pasilla chilli and Rajas con crema y queso.   Dessert: seasonal delicacies. LÄS MER