Sökning: "onomatopoetiska uttryck"

Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade orden onomatopoetiska uttryck.

  1. 1. Att flytta periferin mot mittpunkten: riktningsekvivalens och representationell rättvisa i översättning från japanska till svenska : En partiell översättning från japanska till svenska med en översättningsteoretisk kommentar av IMAMURA Natsukos bok, Kvinnan i den lila kjolen (むらさきのスカートの女, Murasaki no sukaato no onna)

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Therése Liberman; [2020]
    Nyckelord :Japanese; Swedish; directional equivalence; representational justice; similarities; culture-specific concepts; onomatopoeia; loanwords; Japanska; svenska; riktningsekvivalens; representationell rättvisa; likhet; kulturspecifika uttryck onomatopoesi; låneord;

    Sammanfattning : Den här magisteruppsatsen består av en partiell översättning från japanska till svenska av IMAMURA Natsukos bok Kvinnan i den lila kjolen samt en översättningskommentar med fokus på kulturspecifika kategorier uttryckt i det japanska språket som egocentriciteten och andra kulturspecifika element i den japanska texten, de beskrivande onomatope (onomatopoetiska och mimetiska uttryck), och de västerländska låneordens förskjutningar (shifts) i en översättning. Dessa kategorier kan upplevas som svåra att översätta mellan två språk som ligger långt ifrån varandra. LÄS MER

  2. 2. Läs- och skrivundervisning genom tecknade serier : En intervjustudie om undervisningsmetoder i årskurs 1–3

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Linnéuniversitetet/Institutionen för svenska språket (SV)

    Författare :Annika Nyfors; [2020]
    Nyckelord :Multimodal teaching; comics; literature genres; reading and writing teaching; Multimodalt lärande; tecknade serier; litteraturgenrer; läs- och skrivundervisning;

    Sammanfattning : Syftet med uppsatsen har varit att undersöka hur pedagoger motiverar användandet av tecknade serier i läs- och skrivundervisningen, samt undersöka vilka undervisningsmetoder som använts då elever har läst och skapat tecknade serier. Vidare har möjligheter och svårigheter med att använda tecknade serier i undervisningen undersökts. LÄS MER

  3. 3. Nyanserna i en emoticons leende : En kvantitativ innehållsanalys av språkegenskaper i chattforumet Facebook Messenger

    Kandidat-uppsats, Högskolan i Gävle/Avdelningen för humaniora

    Författare :Linnea Rönn; [2017]
    Nyckelord :computer-mediated communication; CMC; asynkron chatt; synkron chatt; instant messaging; chattspråk; emoticon; onomatopoetiska uttryck; formellt skriftspråk; talspråk; Facebook Messenger; interaktionsmedier; verksamhetsramar;

    Sammanfattning : Jag undersöker chattmeddelandet i forumet Facebook Messenger för att se om jag kan finna mönster i de språkliga egenskaper som återfinns. Jag undersöker om egenskaperna innehar mest talspråkliga eller mest skriftspråkliga egenskaper, alternativt om egenskaperna kan anses vara unika för internetchatt. LÄS MER

  4. 4. Bara ba : En undersökning av diskurspartikeln bas funktioner i skrift i bloggar år 2014

    Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudier

    Författare :Hilma Pelli; [2016]
    Nyckelord :ba; blogg; diskurspartikel; ungdomsspråk;

    Sammanfattning : Sammandrag Denna uppsats utgår från Elsie Andersson-Wijks (1997) frågeställning huruvida den ungdomsspråkliga diskurspartiklen ba idag även används av vuxna samt om den trängt i skriftspråket. Studien bygger på korpusar i form av bloggtexter från Språkbankens resurs Bloggmix från år 2014 och ämnar undersöka hur diskurspartikeln ba används i skriftspråk i bloggar samt om dessa bloggar kan avslöja något om vilken åldersgrupp som idag använder ordet ba i skrift. LÄS MER

  5. 5. Den magiska kritan : En kommenterad översättning från japanska till svenska av Abe Kōbōs novell 魔法のチョーク (Mahou no chooku).

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Victor Damberg; [2014]
    Nyckelord :Translation with commentary; Japanese; Swedish; cultural specific concepts; onomatopoeia; loanwords; Översättningskommentar; japanska; svenska; kulturspecifika referenser; onomatopoesi; lånord;

    Sammanfattning : Denna uppsats består av en översättning av Abe Kōbōs korta novell Den magiska kritan (魔法のチョーク) från japanska till svenska och en översättningskommentar som främst fokuserar på tre olika kategorier ord eller uttryck som kan vara problematiska vid översättning från japanska. Dessa kategorier är kulturspecifika referenser, onomatopoetiska ord och västerländska lånord. LÄS MER