Sökning: "ordlekar"
Visar resultat 16 - 20 av 29 uppsatser innehållade ordet ordlekar.
16. SJ och JR – en tvärkulturell jämförelse av tågföretags hemsidor i Sverige och Japan
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Syftet med denna studie är att analysera fyra tågföretags hemsidor (SJ, JR East, JR Central och JR West) från Sverige och Japan i relation till två teorier om kulturella skillnader för att se vilka eventuella skillnader i utformandet av hemsidorna som kan komma att finnas. Baserat på Würtz och Marcus och Goulds parametrar går det att se att hemsidorna skiljer sig åt vad gäller användandet av animationer; många på JR-företagens sidor, ej förekommande på SJ:s. LÄS MER
17. Sancho Panza i svensk språkdräkt – Om översättning av språkliga förvrängningar i Don Quijote
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : I den här masteruppsatsen jämförs två svenska översättningar av Miguel de Cervantes roman Don Quijote de la Mancha: Ingrid Bergquists översättning från 1954 och Jens Nordenhöks översättning från 2001. Uppsatsen behandlar översättningen av Sancho Panzas språkliga förvrängningar, vilka ger upphov till språk- och ordlekar. LÄS MER
18. Skällpaddor och bitande senap. Om översättning av ordlekar i Lewis Carrolls Alice’s Adventures in Wonderland.
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Den här uppsatsen undersöker användningen av strategier vid översättning av ordlekar från engelska till svenska. Den text som undersöks är klassikern Alice’s Adventures in Wonderland av Lewis Carroll. LÄS MER
19. Översättning av humor och ordlekar. En fallstudie utifrån Terry Pratchetts roman "Sourcery"
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : I uppsatsen jämförs Terry Pratchetts roman Sourcery (1989) med svenska översättningen Svartkonster (2002) av Peter Lindforss. Pratchett är känd för sin humor, vilket gör det intressant att undersöka om och hur humor förändras vid en översättning. LÄS MER
20. La traducción del español argentino en Rayuela de Julio Cortázar
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Syftet med denna uppsats är att undersöka hur den argentinska dialekten i romanen Rayuela av Julio Cortázar har översatts till franska, engelska och svenska. Utöver användandet av dialekt är originaltexten delvis skriven på talspråk med mycket slang, ordlekar och en slags fonetisk imitation. LÄS MER