Sökning: "parallel corpus"

Visar resultat 1 - 5 av 30 uppsatser innehållade orden parallel corpus.

  1. 1. NLP methods for the automatic generation of exercises for second language learning from parallel corpus data

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för filosofi, lingvistik och vetenskapsteori

    Författare :Arianna Zanetti; [2020-09-25]
    Nyckelord :ICALL; language learning; parallel corpus; exercise generation;

    Sammanfattning : Intelligent Computer Assisted Language Learning (ICALL), or Intelligent Computer Assisted Language Instruction (ICALI), is a field of research that combines Artificial Intelligence and Computer Assisted Language Learning (CALL) in order to produce tools that can aid second language learners without human intervention.The automatic generation of exercises for language learners from a corpus enables the students to self-pace learning activities and offers a theoretically infinite, un-mediated and un-biased content. LÄS MER

  2. 2. An Approach to Extending Ontologies in the Nanomaterials Domain

    Master-uppsats, Linköpings universitet/Institutionen för datavetenskap

    Författare :Olumide Leshi; [2020]
    Nyckelord :Ontology; Nanomaterials; Concept Discovery; Formal Concept Analysis FCA ; Topic Modelling; Association Rule Mining ARM ; Duquenne-Guigues;

    Sammanfattning : As recently as the last decade or two, data-driven science workflows have become increasingly popular and semantic technology has been relied on to help align often parallel research efforts in the different domains and foster interoperability and data sharing. However, a key challenge is the size of the data and the pace at which it is being generated, so much that manual procedures lag behind. LÄS MER

  3. 3. Som vilka? : En studie av svenska översättningar av engelska relativa pronomen

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Micaela Attåsen; [2020]
    Nyckelord :relativa pronomen; översättning; engelska till svenska; parallellkorpus;

    Sammanfattning : De engelska relativa pronomina which, who, whom, whose och that kan alla översättas till svenska på ett flertal olika sätt, och det är därmed inte alltid självklart vilket översättningsalternativ som bör användas i en given text. Denna studie undersöker vilka svenska översättningar som finns av de engelska relativa pronomina, hur vanliga dessa översättningar är och vilka kontextuella faktorer som kan påverka vilken översättning som appliceras. LÄS MER

  4. 4.  “What you NEED to know”,  “Was man wissen muss” and “Vad man behöver veta” : A contrastive corpus study of  NEED to and its German and Swedish correspondences in non-fiction

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Hanna Julin; [2020]
    Nyckelord :democratization; the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus LEGS ; NEED to; obligation; parallel corpus; semi-modal; translation;

    Sammanfattning : This study investigates how the semi-modal need to is translated into German/Swedish and which German/Swedish correspondences are translated into need to. To this end, the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS) is used. LÄS MER

  5. 5. Text and Speech Alignment Methods for Speech Translation Corpora Creation : Augmenting English LibriVox Recordings with Italian Textual Translations

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Giuseppe Della Corte; [2020]
    Nyckelord :speech translation; parallel corpora; bilingual sentence alignment; sentence embeddings; cosine similarity; forced alignment; text collection; corpora creation; audio signal processing;

    Sammanfattning : The recent uprise of end-to-end speech translation models requires a new generation of parallel corpora, composed of a large amount of source language speech utterances aligned with their target language textual translations. We hereby show a pipeline and a set of methods to collect hundreds of hours of English audio-book recordings and align them with their Italian textual translations, using exclusively public domain resources gathered semi-automatically from the web. LÄS MER