Sökning: "peter newmark"

Visar resultat 1 - 5 av 12 uppsatser innehållade orden peter newmark.

  1. 1. Science-fiction neologisms in translation : A case study of neologisms in Douglas Adam’s The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and its Japanese translation

    Kandidat-uppsats, Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

    Författare :Tamara Zaitseva; [2022]
    Nyckelord :neologism translation; The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy; science fiction translation; author’s neologisms; neologisms in fiction;

    Sammanfattning : This study aims to discover how author’s neologisms in Douglas Adams’s science fiction novel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy were translated in its only existing official Japanese translation by Kazumi Yasuhara. It also tries to answer the question of whether the type of a neologism influenced the translator’s choices when translating it. LÄS MER

  2. 2. La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Jessica Turesson; [2020]
    Nyckelord :translation; metaphors; proper names; cultural transfer; pragmatic aspect; traduction; métaphores; noms propres; transfert culturel; aspect pragmatique;

    Sammanfattning : The aim of this study is to analyse the translation strategies used in order to translate a socio-political text from French to Swedish with focus on proper names and metaphors. Proper names and metaphors are deeply culture rooted and containers of specific elements familiar only to an initiated audience. LÄS MER

  3. 3. La Traduction des Noms Propres Français : Les noms propres dans les textes socipolitiques et le risque d'incompréhension du lecteur suédois

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Chloé Olsson; [2017]
    Nyckelord :Political translations; French proper names; Swedish proper names; translation strategy; toponyms; names of ministries; institutional names; names of public bodies; anthroponyms; names of political parties;

    Sammanfattning : When a translator gets a new mission, even though he or she has a lot of experience in the subject, there are great responsibilities when it comes to the exactitude of the information in the translation. The translator can be responsible that the reader miscomprehends the text if the translation is perceived as strange in the target culture. LÄS MER

  4. 4. HOBEN BAGGER ELLER HOBBITEN SECKER? En jämförande analys av egennamn och namn på folkslag i de två svenska översättningarna av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Johanna Sörensen; [2015-12-02]
    Nyckelord :engelska; översättning; egennamn; Newmark; Venuti; Tolkien; The Lord of the Rings;

    Sammanfattning : Översättning av namn kan vara mycket problematisk, då namn bär på betydelser och konnotationer samt kan berätta mycket om en karaktär eller en plats. Översättare kan välja att översätta namn på flera olika sätt beroende på kontexten, på texttypen och på om namnen är fiktiva eller existerar i verkligheten. LÄS MER

  5. 5. African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Linn Anteryd; [2015]
    Nyckelord :African-American English; AAE; varieties; translation; Etta James; David Ritz; Maya Angelou; Toni Morrison; Peter Newmark; Lawrence Venuti; Birgitta Englund Dimitrova; African-American English; AAE; varietet; översättning; Etta James; David Ritz; Maya Angelou; Toni Morrison; Peter Newmark; Lawrence Venuti; Birgitta Englund Dimitrova;

    Sammanfattning : Detta examensarbete är indelat i tre delar. Examensarbetet består av en översättning av tre kapitel ur Etta James självbiografi Rage to survive: the Etta James story skriven av James och spökförfattaren David Ritz, samt ett kapitel om vilka textspecifika översättningsproblem som uppstod vid översättningen. LÄS MER