Sökning: "populärvetenskaplig översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 18 uppsatser innehållade orden populärvetenskaplig översättning.

  1. 1. FUNDAMENT I ENGELSKA OCH SVENSKA - En jämförelse av en engelsk populärvetenskaplig text och dess svenska översättning

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Gustav Landälv; [2023-03-20]
    Nyckelord :översättningsstrategier; fundament; engelska; svenska; Chesterman; populärvetenskap;

    Sammanfattning : I studien analyseras strukturen hos 150 engelska fundament och deras svenska översättningar ur ett nästan sammanhängande utdrag från den engelska populärvetenskapliga boken Berlin: The Downfall 1945 och dess svenska översättning Berlin: Slutstriden 1945. Jämförelsen utgår främst ifrån flertalet av Andrew Chestermans översättningsstrategier, och även från grammatiska skillnader mellan engelska och svenska. LÄS MER

  2. 2. Dags att skärma av? Om översättning av particip, bisatser och utbyggda nominalfraser i fransk populärvetenskaplig text

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Klara Pettersson; [2023]
    Nyckelord :populärvetenskap; particip; bisatser; nominalfraser; klarspråk; översättningslösningar; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen tar sin utgångspunkt i en översättning av tre franska populärvetenskapliga artiklar om skärmar och skärmberoende. Uppsatsen inleds med en källtextanalys och de överväganden som gjordes inför översättandet. LÄS MER

  3. 3. Är det en kvasar eller en galax? : Att översätta en populärvetenskaplig text – informativa och expressiva aspekter

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Olga Kolesnikova; [2020]
    Nyckelord :Translation analysis; popular science; text type theory; Katharina Reiss; Antoine Berman; Jiří Levý; explicitation; figurative language; intertextuality; Översättningsanalys; populärvetenskap; texttypsteori; Katharina Reiss; Antoine Berman; Jiří Levý; explicitering; bildspråk; intertextualitet;

    Sammanfattning : Denna uppsats består av en översättning från svenska till ryska av ett utdrag ur Ulf Danielssons bok Mörkret vid tidens ände och en kommentar, där de översättningsstrategier som tillämpats samt deras teoretiska utgångspunkter analyseras. Den översättningsteoretiska ramen för uppsatsen utgörs av Katharina Reiss’ texttypteori, men även de översättningsteorier som fokuserar på hur översättaren kan undvika en stilistisk utarmning vid översättning av expressiva texter beaktas, nämligen Antoine Berman negativa analys och Jiří Levýs undersökning av översättningstendenser. LÄS MER

  4. 4. Frihet förutsätter disciplin. När komplex spanska blir idiomatisk svenska i en översättning av en populärvetenskaplig och filosofisk text av Fernando Savater.

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Eva Kälvelid; [2018]
    Nyckelord :Översättning; El valor de educar ; `Frihet förutsätter disciplin´; Savanner; utbildning; teori; filosofi; skoldisciplin; populärvetenskap; syntax; textbindning; retoriska element; idiomatik; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Sammandrag Denna uppsats har sin utgångspunkt i min översättning av ett kapitel ur en nutida spansk filosofisk och populärvetenskaplig bok, El valor de educar av Fernando Savater (1997). Syftet med uppsatsen har varit att undersöka om textens komplexa karaktär och dess informationstäthet skulle kunna överföras till en svensk måltext som är idiomatisk och som samtidigt bevarar motsvarande innehåll och karaktär. LÄS MER

  5. 5. Kort och koncist i atomernas värld. Om översättning av engelska satsförkortningar i en populärvetenskaplig text

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Kerstin Brodelius; [2018]
    Nyckelord :översättning; engelska; populärvetenskap; partikelfysik; presens particip; satsförkortningar; satser; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats baseras på min översättning av ett utdrag från den brittiska populärvetenskapliga boken The Particle Zoo – The Search for the Fundamental Nature of Reality av Gavin Hesketh (2016). I uppsatsens första del analyseras boken med hjälp av de begrepp som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). LÄS MER