Sökning: "rytm i prosa"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade orden rytm i prosa.

  1. 1. Röster i prosaöversättning : En undersökning av rytm och prosodi i Virginia Woolfs Orlando i översättning till nytt språk (svenska) och nytt medium (ljudbok)

    Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Jonatan Ohlsson; [2019]
    Nyckelord :audiobook; talking book; translation; rhythm in prose; prosody; punctuation; intersemiotic translation; ljudbok; talbok; översättning; rytm i prosa; prosodi; grafisk fras; audiell fras; interpunktion; intersemiotisk översättning;

    Sammanfattning : Denna uppsats analyserar tal- och ljudboksadaption av en tryckt källtext som en form av intersemiotisk, intralingval översättning och jämför dess likheter med och skillnader från interlingval översättning, med ett särskilt fokus på grafisk och prosodisk rytm. Denna rytm – avgörande för den fysiska audiella uppfattningen av litteratur i skrift och tal – spelar en viktig roll i Virginia Woolfs fiktiva biografi Orlando, som med oortodox syntax och interpunktion gång på gång adderar friktion till berättelsens annars så blanka yta. LÄS MER

  2. 2. Arbetsrytm från ett språk till ett annat : en fallstudie om rytmöverföring i översättningen till svenska av Isaac Rosas roman La mano invisible

    Master-uppsats, Lunds universitet/Spanska; Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Katja Jansson; [2015]
    Nyckelord :Annakarin Thorburn; arbetsrytm; Den osynliga handen; Isaac Rosa; La mano invisible; prosarytm; rytmelement; översättning.; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen tar avstamp i det föga utforskade område som översättning av prosarytm utgör. En fallstudie görs på romanen La mano invisible av den spanske författaren Isaac Rosa med syfte att undersöka i vilken utsträckning rytmen har kunnat överföras i den svenska översättningen. LÄS MER

  3. 3. Att fånga det flyktiga : Hanteringen av rytmiska element i översättningen av På spaning efter den tid som flytt

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Elin Rosén; [2015]
    Nyckelord :Marcel Proust; Gunnel Vallquist; På spaning efter den tid som flytt; översättning; rytm i skönlitterär prosa; interpunktion; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här masteruppsatsen handlar om Gunnel Vallquists svenska översättning av Marcel Prousts roman På spaning efter den tid som flytt (1913−1927). Uppsatsen inleds med en presentation av författaren och romanen samt en genomgång av tidigare forskning om romanens stil. LÄS MER

  4. 4. Varlam Šalamovs Kolymskie rasskazy – en jämförande studie om hur den rytmiska författarstilen i original avspeglas i två svenska översättningar

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sarah Nesher; [2014-07-01]
    Nyckelord :Šalamov; författarstil; musikalitet; rytmisk prosa; fonetiska upprepningar; morfologiska upprepningar; lexikaliska upprepningar; syntaktiska upprepningar; lakonism; nominalsatser;

    Sammanfattning : Syftet med denna masteruppsats är att genomföra en jämförande kvalitativ studie, samt en mindre, kvantitativ om hur författaren Varlam Šalamovs individuella ”rytmiska” författarstil i fyra noveller från samlingen Kolymskye rasskazy (1998) bevarats i två svenska översättningar. Översättningarna är hämtade från Berättelser från Kolyma (Marie-Anne Sahlin 1982) och Skovelmästaren (Nils Håkansson 2006 [2003]). LÄS MER

  5. 5. Att översätta spansk poetisk prosa : Utmaningen att överföra källtextens rytmskapande interpunktion och bildliga språk

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Katja Jansson; [2014]
    Nyckelord :Belén Gopegui; dubbeltydighet; El padre de Blancanieves; interpunktion; ordlekar; poetisk prosa; rytm; översättning.; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats grundar sig på en översättning av ett urval ur romanen El padre de Blancanieves (2007), skriven av den spanska författaren Belén Gopegui. Uppsatsen undersöker vilka förutsättningarna är för att översätta olika drag som gör att källtexten kan klassas som poetisk prosa. LÄS MER