Sökning: "semantic translation strategy"
Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade orden semantic translation strategy.
1. Lost (and found) in translation : A study of the translation of metaphors and metonymies in a Scottish travel guide
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : During the last few decades, the translation of metaphors has been a popular focus for examination. Seemingly, the challenges that metaphors and metonymies pose have urged several scholars to compile sets of translation strategies in order to meet them or at least attempt to describe how they tend to be met. LÄS MER
2. Kontrastivität als Strategie zur effektiven Wortschatzerweiterung im DaF-Unterricht: Eine Fallstudie über deutsche ver-Verben und ihre Entsprechungen im Schwedischen
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : The present work investigates whether and how contrastive analysis as a learning and teaching strategy can make vocabulary learning in German as a foreign language (GAFL) classes in Sweden more effective. Contrastive linguistics serves as a theoretical basis for the investigation. LÄS MER
3. Das Funktionsverb leisten aus einer Übersetzungsperspektive : Eine kontrastive Studie deutsch-schwedischer Übersetzungen
Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The aim of this thesis has been to analyze German light verb constructions with the light verb leisten and their translations into Swedish. From the identified types containing a nominalization + leisten as parts of a light verb construction, three construction types were examined more closely, namely Beitrag leisten, Arbeit leisten and Hilfe leisten. LÄS MER
4. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER
5. Comment traduire les phènomenes culturels? : Analyse des adaptations pragmatiques et sémantiques d'un blog
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : Abstract This paper is the comment and analysis of the translation of twelve articles in a book with the title Dessine-moi un Parisien by Olivier Magny, originally written as a blog in English on internet, but after huge success also recently published in French. It is a creative, expressive and communicative text, which is fun and often ironic when it tries to describe the nature of a native Parisian. LÄS MER