Sökning: "semantic translation strategy"

Visar resultat 1 - 5 av 7 uppsatser innehållade orden semantic translation strategy.

  1. 1. Lost (and found) in translation : A study of the translation of metaphors and metonymies in a Scottish travel guide

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Hanna Nyberg; [2022]
    Nyckelord :translation; metaphor; metonymy; translation strategies;

    Sammanfattning : During the last few decades, the translation of metaphors has been a popular focus for examination. Seemingly, the challenges that metaphors and metonymies pose have urged several scholars to compile sets of translation strategies in order to meet them or at least attempt to describe how they tend to be met. LÄS MER

  2. 2. Kontrastivität als Strategie zur effektiven Wortschatzerweiterung im DaF-Unterricht: Eine Fallstudie über deutsche ver-Verben und ihre Entsprechungen im Schwedischen

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Olha Afanasyeva; [2021-02-10]
    Nyckelord :contrastive analysis; learning and teaching strategy; vocabulary; German as a foreign language; Swedish; prefix verbs;

    Sammanfattning : The present work investigates whether and how contrastive analysis as a learning and teaching strategy can make vocabulary learning in German as a foreign language (GAFL) classes in Sweden more effective. Contrastive linguistics serves as a theoretical basis for the investigation. LÄS MER

  3. 3. Das Funktionsverb leisten aus einer Übersetzungsperspektive : Eine kontrastive Studie deutsch-schwedischer Übersetzungen

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Dimitrios Kotremagias; [2021]
    Nyckelord :light verb constructions; leisten; translation; translational strategies; word-for-word translations; full verb; corpus; modifications; quantifications;

    Sammanfattning : The aim of this thesis has been to analyze German light verb constructions with the light verb leisten and their translations into Swedish. From the identified types containing a nominalization + leisten as parts of a light verb construction, three construction types were examined more closely, namely Beitrag leisten, Arbeit leisten and Hilfe leisten. LÄS MER

  4. 4. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Isabel Valencia; [2020]
    Nyckelord :Translation Studies; semantic translation strategy; African literature; postcolonial translation theory; translation of culture-specific items; translation of stylistic devices; translation of spoken language markers; Nigerian pidgin; översättningsvetenskap; semantisk översättningsstrategi; afrikansk litteratur; postkolonial översättningsteori; översättning av kulturspecifika begrepp; översättning av stilfigurer; översättning av talspråksmarkörer; nigeriansk pidgin;

    Sammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER

  5. 5. Comment traduire les phènomenes culturels? : Analyse des adaptations pragmatiques et sémantiques d'un blog

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Anita Wennerholm; [2015]
    Nyckelord :cultural adaptations; equivalences; cultural phenomenon; foreignizing; domesticating;

    Sammanfattning : Abstract   This paper is the comment and analysis of the translation of twelve articles in a book with the title Dessine-moi un Parisien by Olivier Magny, originally written as a blog in English on internet, but after huge success also recently published in French. It is a creative, expressive and communicative text, which is fun and often ironic when it tries to describe the nature of a native Parisian. LÄS MER