Sökning: "skönlitterär översättning"
Visar resultat 6 - 10 av 31 uppsatser innehållade orden skönlitterär översättning.
6. Att säga, skratta och snäsa: Om översättningen av anföringsverben i en rysk prosatext
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna uppsats kretsar kring min översättning av ett utdrag ur Alisa Ganijevas roman "Zjenich i nevesta". Inledningsvis redovisas en källtextanalys som tar upp kontext, teman, ironi, bildspråk samt textens narrativa egenskaper. LÄS MER
7. Att göra det omöjliga : Poesiöversättning som litterär och social praktik
Master-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : .... LÄS MER
8. Ett pragmatiskt perspektiv på nonsens: om översättning av nonsensvers i en science-fictionnovell av Cordwainer Smith
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av första hälften av Cordwainer Smiths science-fiction-novell ”Drunkboat”. Uppsatsen består av tre större avsnitt: en textanalys, en övervägandedel och en översättningsanalys. LÄS MER
9. TELESKOPORD PÅ SPANSKA, ENGELSKA OCH SVENSKA. Analys av ett antal befintliga skönlitterära teleskopord i original och översättning samt egen översättning av teleskopord i Laia Jufresas roman Umami (2015)
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Syftet med denna uppsats är att undersöka hur, och i vilken utsträckning, teleskopord i skönlitterära verk kan översättas. Genom att analysera redan existerande översättningar av teleskopord från engelska respektive spanska till svenska samt genom att utföra en egen översättning (från spanska till svenska) av teleskoporden i romanen Umami av Laia Jufresa vill jag undersöka vilka olika möjligheter översättare har och vilka aspekter som kan vara viktiga att hänsyn till vid teleskopordsöversättning. LÄS MER
10. NEJ, ÖVER HUVUD TAGET INTE. En kvantitativ och kvalitativ analys av direkta och indirekta översättningsstrategier i de svenska översättningarna av två minimalistiska danska romaner
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Denna uppsats undersöker på vilket sätt dansk skönlitteratur kan översättas med utgångspunkt i Vinay och Darbelnets direkta och indirekta översättningsstrategier. Uppsatsen avser också att visa hur väl dessa översättningsstrategier går att applicera på översättningar från danska till svenska. LÄS MER