Sökning: "slang språk"

Visar resultat 1 - 5 av 14 uppsatser innehållade orden slang språk.

  1. 1. SLANG IN TRANSLATION A Case Study of the Swedish Subtitles in the Film Clueless.

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Linnea Nyberg; [2020-09-08]
    Nyckelord :slang; subtitles;

    Sammanfattning : This study investigates how English slang is translated in the Swedish subtitles in the film Clueless (1995) looking at how the meaning and message can be transferred. Subtitles are interesting to look at since they follow strict conventions, limiting the translator from being verbose or adding extra information. LÄS MER

  2. 2. Dans le monde des « clodos », « clébards » et « cainfris ». La traduction de l’argot français dans Vernon Subutex de Virginie Despentes

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Zelda Tuvesson; [2020-02-10]
    Nyckelord :franska; Argot; slang; standardisation; stratégies de traduction; traductologie descriptive; translation strategies; descriptive translation studies;

    Sammanfattning : Slang , sometimes referred to as a social variation in language, can be a challenge for thetranslator due to its rapid evolution and lack of equivalences in the target language. This paperexamine the translation of slang and the phenomenon of standardization through the Swedishtranslation of the French author Virginie Despentes’s novel Vernon Subutex 2 . LÄS MER

  3. 3. LA TRADUCCIÓN DEL SUECO AL ESPAÑOL DE EXPRESIONES DE LENGUAJE COLOQUIAL. Un análisis de la novela Snabba cash de Jens Lapidus y su traducción Dinero fácil

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Julia Forsberg; [2018-06-21]
    Nyckelord :spanska; översättning; översättningsstrategier; slang; informellt språk; traducción; estrategias de traducción; jerga; lenguaje informal; español;

    Sammanfattning : I föreliggande uppsats avser vi att göra en kvalitativ studie på hur informellt språk i form av slangord och uttryck översatts från svenska till spanska i romanen Snabba cash skriven av Jens Lapidus 2006. Boken översattes till spanska 2009 och fick då titeln Dinero fácil. LÄS MER

  4. 4. COMMENT ECHANGER « SNABBA CASH » EN ARGENT FACILE? Une étude sur la traduction des mots argotiques d’un roman polar suédois et les stratégies de traduction utilisées

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Martin Knöös; [2017-08-03]
    Nyckelord :franska; sociolekt; översättning; subkultur; Tegelberg; Pedersen;

    Sammanfattning : Med denna uppsats avses att studera vilka strategier en översättare använder vid överföring av ord och uttryck som betecknas som slang och sociolekt. Dessa ord och uttryck utgår ifrån en subkultur, de utgör en avvikelse från källspråkets standardspråk och de utgör därför en extra stor utmaning för översättaren. LÄS MER

  5. 5. "Det är som att vi rappar" : om tjejers inställning till och användning av förortsslang

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Karin Senter; [2015]
    Nyckelord :förort; förortsslang; multietniskt ungdomsspråk; tjejer; identitet;

    Sammanfattning : Syftet med föreliggande uppsats är tredelat. Den första delen behandlar hur deltagarna, som alla är tjejer med förortsbakgrund, använder och uppfattar företeelserna förortsslang och förorts­svenska. Den andra delen syftar till att ge en bild av hur hemförorten uppfattas och vilka faktorer som kan påverka användningen av förortsslang. LÄS MER